Este diccionario de palabras indígenas del caribe es de la
enciclopedia "Clásicos de Puerto Rico segunda edición, editor, Ediciones
Latinoamericanas, 1972" fueron compllados por el historiador
puertorriqueño Dr. Cayetano Coll Y Toste de la "Real Academia de la
Historia". El lo describe como "vocabulario indo-antlllano". Puede ser
posiblemente la colección más comprensiva de palabras de Taino jamás
compllado y es bien documentado. Para el propósito de la clarificación,
Dr. Coll Y Toste incluyen palabras que se han incorporado en el idioma,
pero no son Taíno. Un ejemplo es Mabí, que es de la derivación Africana.
Proyecto Salón Hogar
A
Abá - Arbusto de la isla de Pinos.
(Pichardo.)
Abacoa - Nombre boriqueño del río
Grande, de Arecibo. Conservado el
vocablo en el Informe dado al Rey en 1582, por el Bachlller Santa Clara
y el Pbro. Juan Ponce de León, nieto del Conquistador.
Abey - Árbol sllvestre de Cuba. (Poepigía
exelsa.)
Abuje - Insectlllo que pica y
provoca comezón. En las cercanias de Holguin (Cuba) según Pichardo, se
le llama babuje. Gundlac indica, que
es un piojlllo de ocho patas. En Puerto Rico se le llama
abuse.
Abija - Río de Santo Domingo, tributario del Macorix.
Abita - Río de Santo Domingo,
tributario del Ozama.
Acana - Árbol sllvestre (Achras
acana) . Algunos lo llaman
Jácana y otros escriben
hácana.
Acanorex - Cacique haitíano, encomendado a Pedro de Murcia
en el Repartimiento de indios de 1514.
Acubá - La fruta sllvestre del
mamey sapote (achras mamosa). Los
franceses llaman a este árbol sapotlllier;
y los ingleses, mamme
sapote. La voz sapote procede de la
mejicana cochiztzapotl.
Achiote - Árbol. El vocablo es de
origen mejicano, achiohtle. La
palabra indo-antlllana es bija, que
se conserva en la clasificación cientifica,
bixa orellana. Hay dos clases, que dan semlllas roja
y amarllia. Los franceses lo llaman
recouver, rocou, derivado del vocablo
indígena urucú, de Costa-Firme.
Achinao - Véase Louquo.
Adamanay - La islllla
Saona, frente al cabo Palmlllas de
Santo Domingo. En la época de la conquista de La Española estaba ocupada
ya por los caribes. A elia se
refugió el batallador cacique haitíano
Cotubanamú, cuando fue derrotado por Esquivel y Ponce de León,
en el Higüey.
Agabáma - Río de Cuba: se llama también
Manati.
Aguacate - Árbol frutal (Persea gratissima)
. Palabra mexicana, derivada de
ahuacati.
Aguají - Pez en Cuba. La planta que da el
aji.
Agüeybana - Nombre del cacique principal de Boriquén,
cuando visitó la isla Juan Ponce de León en 1508. Nombre también de otro
cacique, que en 1514 se encomendó a "las haciendas e minas e grangerías
del Rey", en Santo Domingo, y se llamaba Francisco de
Agüeybana , de la Saona, con 154
personas. Las Casas dice que a la provencia Cayacoa, de Haití, se la
llamaba también Agüeybana . Fray
Iñigo anota erróneamente en su Historia de Puerto Rico,
Agüeynaba. Es fácll que esta
equivocación venga del impresor Valladares, que editó la obra de Abbad
por vez primera en Madrid, no pudiendo el célebre benedictino corregirla.
No debe confundirse el primer cacique Agüeybana
con su hermano Guaybana,
que le sustituyó. Significa: El gran
sol. - A
por gua, el;
güey, sol;
bana, grande.
Aje - El boniato. Colón, cuando
lo vio por vez primera en Haití, lo llamó niame
o ñame, porque así lo oyó
nombrar en Guinea, cuando visitó este africano pais, viajando con los
portugueses. En la anotacin del Diario del Almirante, del primer viaje
(4 de noviembre) se lee mames. El
doctor Chanca anotó en su Carta al Cablldo sevlllano: "todos vienen
cargados de ages, que son como nabos,
muy excelente manjar." Oviedo dice (lib. VII, cap. 111): "En esta isla
Española e en todas las otras islas e Tierra Firme, hay una planta que
se llama ajes, los quales quieren
parecer algo a la vista a los nabos de España, en especial los que
tienen la corteza o tez blanca de encima; porque estos
ajes haylos blancos e colorados, que
tiran a morado, e otros como leonado; pero todos son blancos de dentro
por la mayor parte, e algunos amarlllos, e muy mayores que nabos
comúnmente."El mismo autor, en el cap. 82, distingue los
ajes de las
batatas. Pedro Mártir en su Década III, libro V. capitulo
111, describe los ajes y las
batatas. Las Casas, no los confunde,
cuando dice (t. v. pág. 307): "Hay otras raices que llamaron los indios
ajes y batatas:
e son dos especies de ellas: estas postreras son más
delicadas e de más noble naturaleza: siémbrase de planta en montones, de
la manera que la yuca, pero la
planta es diversa." Hay escritores modernos, como el sei)or Pichardo,
que cree que el aje es el
name blanco. Este fruto, el
fiame, se trajo de Africa con la
importación de los negros a América.
Ají - (Capsicum). Planta de la
cual hay varias especies. Pedro Mártir (Dec. 5, libro. IV, cap. 111)
dice: "Digamos ahora un poco acerca de la pimienta de las islas y del
Continente. Tienen selvas llenas de frutales, que crían pimienta ;
pimienta digo, aunque no lo es, porque tiene la fortaleza y el aroma de
la pimienta, ni vale menos que la pimienta aquel grano; ellos le llaman
haxi, con acento en la final: es más
alta que la adormidera. Se cogen sus granos como los del enebro o el
abeto, aunque no llegan a ser tan grandes. Hay dos especies de aquel
grano; cinco dicen otros: la una es de largo como dedo y medio de
hombre; más picante y aguda que la pimienta; y la otra es redonda y no
menor en fortaleza; otra tercera hay que no es acre; sino solamente
aromática." De todas las variedades de ají que hay en las Antlllas, sólo
se conserva el epiteto indígena en el picante, llamado
ají guaguao. El doctor Chanca cita el
aji como una especie para adobar. En Santo Domingo, según García, al aji
bravo le llaman ají-jíjí. Las Casas (t. v. pág. 304) dice: "En todas las
cosas que comían estas gentes, cocidas, asadas o crudas, echaban de la
pimienta que llamaban axi ."
Ajiaco - Vocablo provincial
derivado del indo-antlllano ají; y
aplicado a una olla compuesta de pedacitos de calabaza, plátanos, y yuca
dulce y otras verduras; a la cual se le agrega bonitos de maiz, carne de
puerco y tasajo. El caldo es abundoso y lleva un poco de limón y aji
picante.
Alcatraz - Algunos escritores
modernos han cometido el error de creer que esta voz procedía del
lenguaje indo-antlllano. Se aplica al pelicano.
Pedro Mártir (Dec. VI, libro VIII, cap. 11) dice: "A estas
aves llamaban los españoles alcatraces.
" En arábe existen las palabras alcafal,
caparazón , alcafax,
jauia, alcartoz, cucurucho de papel.
Dada la figura del alcatraz, puede proceder este nombre de algunas de
las voces árabes citada ' s.
Amanex -
Cacique de Haití, encomendado al Bachlller Alonso de Parada,
en el Repartimiento de indios de La Española, en 1514,
Amaguey - Dice Las Casas: "Entre
otros valles, es uno que se llamaba Amaguey,
la sllaba del medio breve; y creo que se denominaba del río
que pasa por él."
Anacahuita - Palabra de origen
mexicano, aplicada a un árbol medicinal (Cordia Boissieri). Algunos
pronuncían anacagüita. Viene de
anat - cahuitl.
Anacaona - Célebre cacica
haytíana , hermana del cacique
Bojekio y mujer del cacique Caonabó.
Pedro Mártir (Dec. 111, lib. IX, cap. 11) dice: "a Anacaona
se la reputaba entre los más egregios vates para componer
areytos o ritmos." Por orden de Ovando
fue aprisionada y ahorcada en Santo Domingo, no obstante, haber
encarecido Isabel la Católica, que esta cacica fuera respetada. Su
nombre significa flor de oro, según Bachlller y Morales (Ob. cit. p.
200); pero nosotros dudamos que ana sigfique
flor.
Anaiboa - El almidón sacado de la yuca. Dice Echagoían (Relación
de las cosas de la isla Española, 1561): "De la flor de la harina de
esta raíz (la yuca), que se llama anaiboa,
se hace un potaje con leche, como
manjar blanco, que es muy sabroso." -No debe confundirse este
vocablo con naiboa, que es el jugo
venenoso de la yuca, como lo ha hecho un escritor moderno.
Anamá - Río de Santo Domingo,
tributario del Soco. También una de las Islas Turcas del Archipiélago
antlllano.
Anamü -
Planta sllvestre (Petiveria octandra)
.
Anana - La piña (Bromelia
ananas) . El vocablo es del Brasll,
generalizado por los portugueses; la voz caribe continental es
naua: la indo-antlllana es
yayama.
Anamuya - Río de Santo
Domingo, que desemboca en la costa del Este.
Aniguamar - Según Oviedo (libro
Vll, cap. IV) los indios llamaban así a una variedad de batatas, que
tenían por la mejor.
Aniguayaqua - Las Casas escribe
Haniguayagua, y la describe junto al
Baoruco, en Haití.
Anibón - Lugar en los campos de
Morovis, Puerto Rico.
Anón -
Fruta del árbol del mismo nombre, Oviedo escribe
banón ; Las Casas, anona (
Anona
squamosa).
Apasote - Vocablo de origen mexícano. Planta (Anserine
antelmintique) .
Arabo - Árbol
sllvestre de Cuba. (Erythroxllum) .
Según Pedro Mártir (D. 3, lib. VII, cap. 111) una región de la parte
oriental de la isla de Haití. También es el nombre de un cacique
haitíano bautizado Martín de los Arabos; y encomendado, en 1514, a
Cristóbal de Tapia.
Arasibo -
Cacique boriqueño , encomendado, en
1515, a Conchlllos. De él procede el actual vocablo
Arecibo, aplicado a una población de
Puerto Rico, cuya fundación arranca de 1580, a juzgar por el lnforme del
bachlller Santa Clara y presbitero Ponce de León. Todos los textos de
instrucción tienen equivocada la fundación de este pueblo. Tenia el
cacique Arasibo su rancheria junto
al río Abacoa, que hoy se llama
Grande.
Aramoca - Cacique
haitíano, encomendado a Diego de Vergara, en 1514, en el Repartimiento
de La Española.
Aramaná -
Cacique boriqueño , encomendado, en
1510, a las granjerias de S. A. en el Toa.
Ariguanabo -
Laguna al norte de San Antonio de los
Bahos, en Cuba.
Arique - Cordel hecho de una tira
de yagua, utllizado para atar pequeños bultos.
Arimao - Río que riega las vegas
de Manicaragua, en Cuba.
Arijua - Extranjero.
Areyto - Canción romancesca,
acompañada del balle. Pedro Mártir (Dec. 111, lib. VII, cap. 11) dice: "ambas
cosas de preceptos (origen y sucesión de las cosas y hazañas de sus
padres) las tienen compuestas en ritmos, en su lengua; a su modo cantan
los areytos y danzan al son del
cantar. También tienen areytos de amores, y otros lastimeros, otros
bélicos, con sus respectivas sonatas acomodadas." Entre los populates de
Haití, según Guridi, habia el areyto ijí, ayá
, bongbé: primero, muerto
que siervo. Si las dos primeras palabras llevan radicales indo-
antlllanas, la tercera parece africana. Creemos que esta canción
pertenece a la época en que los negros empezaron a alzarse en La
Española y a irse a los montes en son de rebeldía para sacudir la
esclavitud. Del largo periodo de alzamiento del cacique
Enriqulllo en el
Baoruco deberia conservarse algún
areyto guerrero; pero los cronistas no
dicen nada sobre este particular. En la conjura de los caciques
boriqueños, en Guaynia, se cantá un
areyto, jurando y prediciendo la muerte de los invasores, antes del
alzamiento de 1511, pero se ignora la letra y ritmo de este areyto.
Aruacas - Nombre de tribus indias
de Tierra Firme. Nosotros opinamos, que los indo-antlllanos procedían de
los aruacas. Este vocablo procede de
araguacu. Todavia se conserva enclavada
en Venezuela la voz Aragua en muchos
sitios.
Aruacay - El primer pueblo de
Aruacas, encontrado por los españoles
en Tierra Firme.
Asuba - La fruta sllvestre del
mamey sapote.
Atabex - Las Casas (t. v. p. 434)
dice: "La gente de la Isla Española..." mezclaron estos errores, de que
Dios tenia madre, cuyo nombre era Atabex
y un hermano suyo Guaca. "
Ateque - Árbol de Cuba
(Cordia callo cocca).
Athebeane nequen - Según Oviedo,
llamaban así los haitíanos, a la india que viva, se enterraba con el
cadáver del cacique. Cuando murió Bojeklo,
rdgulo de Xaragua, en
Haití, la más hermosa de sus mujeres, lia-mada
Guanajatabenekena, y dos compaheras más fueron enterradas
vivas con el cadáver del célebre cacique. Pedro Mártir (Dec. 3.cl, lib.
IX, cap. 11) escribe Guanahattabeneche
- na, y añade "que en toda la
isla no habia otra tan hermosa."
Atibuineix - Según Oviedo (libro
VII, cap. IV) una variedad de batata.
Atol - Palabra de origen mexicano.
Corrupción de atotli. Primeramente,
se hacia de harina de maiz, después de sags, y hoy de maranta. Viene a
ser un caldo, o compuesto farináceo, hecho de una cucharadita de harina,
una cucharada de azu'car y cinco o seis onzas de agua; una vez hervido
toma punto gelatinoso. Hoy se le suele aromatizar con un poco de agua de
azahar; y hasta se le mejora agregándole leche de vaca.
Auyama - La
calabaza común en Haití , según García y Bachlller y
Morales. Las Casas no hace referencia que el aborigen la cultivara.
Oviedo (lib. Vll, cap. Vlll) confunde la calabaza alimenticia (cucurbita
pepo) con la candungo o
marimbo (cucurbita lagenaira o moschata)
y con el fruto totumo o
jiguero (crecentia cujete).
Probablemente, después de importada la calabaza alimenticia por los
españoles y multiplicarse prodigiosamente, los indígenas le pusieron el
nombre de auyama. No es de extrahar
este error, cuando todavia hay escritores modernos que creen que los
cocos y los
plitanos eran naturales en las Antlllas, antes del
Descubrimiento.
Ausúa -
Árbol de Santo Domingo (Guridi).
Ausubo -
Árbol de Puerto Rico. (Achras disecta.)
Ausuba - La fruta del ausubo;
parecida algo al nispero. No se cul-tiva.
Ayfia -
Árbol de Cuba. (Xanthoxylum lanceolatum.)
Aymaco - Lugar de Boriquén, el
poblejo o yucayeque del cacique
Ay - mamón,
donde asentó sus reales Juan Ponce de León, después de ganada
la batalia a los boriqueños, en 1511, a orlllas del río
Coayu, río que llama Oviedo
Coayuco. Hoy,
Yaucol.
Aymamón - Un cacique de Boriquén. Herrera (Dec. l.cl, lib.
VIII, capitulo XII) dice: "y entre otros rue, que un cacique llamado
Ayrnamón prendió descuidado a un mozo,
hijo de Pedro Xuarez, natural de Medina del Campo, y mandó a los de su
casa, que lo jugasen a la pelota, que decían el juego del
batex, para que los vencedores lo
matasen." Diego de Salazar salvó al garzón y
Aymamón se hizo quaitiao
del capitán castellano. Este cacique boriqueño tenia su
yucayeque o rancheria, llamada
Aymaco, al noroeste de la Isla, cerca
del río Coalibina.
Ayraguay - Cacique
haitíano, encomendado a Conchlllos en el Repartimiento de La Española de
1514.
Ay-Ay - Pedro Mártir (Dec. 1.0,
lib. 11, cap. 111) dice: "se descubrió otra mayor que todas las demos,
la cual llamada Ay-ay por los
indígenas, quisieron ellos apellidarla con el nombre de
Santa Cruz." El doctor Chanca también
la cita en su Carta al cablldo de Sevllla. Ríot ributario del Manati.
Ayamuynuex -
Cacique haitíano, encomendado en 1514 a
don Fernando de la Vega, Comendador Mayor de Castllla.
Ayaguatex -
Cacique haitíano, encomendajo en 1514
al licenciado Becerra.
Auyén -
Planta de Santo Domingo (Guridi).
Azua -
Ciudad de Santo Domingo, a orlllas del Bia, fundada por Diego
Velázquez en 1504, liamándola Cornpostela de Azua. Las Casas aplica
Amoná -La
islllla la Mona , que tan poblada estaba de indígenas en
la época del Descubrimiento. En una carta de Oviedo, desde Santo
Domingo, a 31 de mayo de 1537, decia al Rey: "Ha de mandar V. M., que en
la isla de la Mona que está entre
esta isla y la de Sant. Xoan, se haga otra fortaleza, porque está en el
paso, e alli no hay sino un estanciero e pocos indios, e hay buena agua
e de comer, e puerto..."
B
Baba - Padre .
Babeque - Vocablo indo-antlllano
que ha dado origen a varias interpretaciones. El Diario de Colón (lunes
12 de noviembre) dice: "partió del puerto y río de
Mares, al rendir al quarto del alba
para ir a una isla, que afirmaban los indios que traia, que se llamaba
Babeque, adonde, según dicen por sefias,
que la gente de ella coge el oro con candelas de noche en la playa y
después con martlllo diz que hacían vergas de ello,y para ir a ella era
menester ponerla proa al Leste quarta del Sueste...No se quiso detener...
para ir demanda de Babeque. " Hoy se
aplicaesta palabra a la isla Grande
Inagua. Para unos escritores, los indios que informaban a Colón, se
referían a Santo Domingo; para otros a Costa Firme; otros eligen otras
islas; y otros que vocablo no se dirigía a significar ninguna isla.
Estamos con éstos y utllizamos la Fllología para explicarnos la palabra.
Los indo-antlllanos determinaban con prefijos, aplicados a los vocablos,
los pronombres: para el singular eran n
, b , l
, t . La voz aneque
significa por qué . De modo que
n-aneque ¿por qué yo?
b-aneque ¿por qué tu?, ext. Así, pues
cuando Colón, o Pinzón, interrogaba al indígena con mímico lenguajue,
por los sitios donde se hallaba el preciado metal, enseñándole al mismii
tiempo monedas u objetos de oro, el indio, afectado vivamente con la
extraña presencia de aquellos hombres, después de señarles al horizonte,
indicando vagamente de donde venían aquellas partículas que ellos
adquirían comercialmente, por que sus isletas no las producían,
exclamabe con insistencia baneque
, baneque . Es decir: ¿y tú , ¿quién
eres? ¿quién eres tú? El vocablo, sin polisintetismo es búaneque
: tu ¿por qué? Por lo tanto, babeque o baneque fue
tomado por el nombre de una isla, cuando erea exclamación natural del
sorprendido aborigen.
Bairoa - Río tributario del Loiza,' en Puerto Rico.
Bacbey - Vegetal de Cuba (Pichardo).
Banao - Sierra en Santa Clara, Cuba.
Bainoa - Lugar del cacicazgo de Marien, en Santo Domingo. Las
Casas escribe Baynoa.
Bani - Valle que se extiende desde el Nizao hasta Ocoa, en Santo
Domingo. Según carta de Velazquez (1514) una provincia de Cuba, en
tiempos de la conquista.
Babosico - Región del Cibao, en Santo Domingo.
Bánica - Lugar del cacicazgo de Maguana.
Bao - Río tributario del Yaque, en Santo Domingo.
Baitiquiri - Nombre que daban los indios al cabo de la isla de
Cuba, que Colón llamá alfa y hoy se denomina punta Maisi.
Las Casas anota Bayatiquiri. Corrupción de Bayatikeri.
Bacupey - Lugar de los campos de Arecibo, en Puerto Rico.
Bajari - Palabra de distinción entre los indo-antlllanos. Las
Casas (t. v . pág. 484) escribe bahari.
Bajaraque - El bohio que tenia mucha extensión.
Bahoruco - Gran cadena de elevadisimas montañas, que
recorreparte del territorio de Jaragua. Las Casas escribe Baoruco
sin h .
Bacoanabo - Planta sllvestre de Santo Domingo.
Banes - Puerto de Cuba, visitado por Colón en su primer viaje.
Corrupción de Bani.
Bahami - Una de las islas Lucayas, que hoy se llama Bahama,
sin acento en la final.
Banique - Lugar en La Española.
Barbacoa - Piso alto de tablas de palma de yagua, para guardar
frutos, granos, etc.: servia también de camastro. Oviedo (lib. VII, cap.
1) dice: "Asi como el maiz va creciendo tienen cuidado de lo deshervar,
hasta que está tan alto que senoree la hierva; e cuando está bien
crecido es menester ponerle guarda, en lo qual los indios ocupan los
muchachos, e a este respecto los hacen estar encima de los árboles e de
andamios que les hacen de madera e cafias e cubiertos con ramadas por el
sol e el agua, e a estos andamios Llaman barbacoas. "
Baracutey - Ave , animal o persona sin compafiero,
equivalents a solitario.
Baraxagua - Cacicazgo cubano, según Velázquez (1514), en
tiempos de la conquista.
Baria - Árbol sllvestre de Cuba (Cordia geraschantoides).
Baramaya - Según Oviedo, río al Sur de Puerto Rico. Creemos
sea el actual Portugues.
Barahona - Puerto en la costa Sur de Santo Domingo. Nombre de una
cacica haytíana, encomendada a Conchlllos, en el Repartimiento de 1514.
Baracoa - Puerto de Cuba. Gomara anota Barucoa.
Batabanú - Hoy Batabanú, punto de Cuba.
Batata - Pedro Mártir (Dec. 11, li-bro X, cap. 1) dice: "Cavan
también de la tierra unas raices que nacen naturalmente, y los indígenas
Llaman batatas; cuando yo las vi, las juzguó nabos de Lombardia o
gruesas criadlllas de tierra. De cualquier modo que se aderecen, asadas
o cocidas, no hay pasteles ni otro ningun manjar de más suavidad y
dulzura." Las Casas (t. v. págs. 307 y 308) anota: "Hay otras raices que
llamaron los indios ajes o batatas." Y llama yucaba la planta que
produce la batata. Oviedo da los nombres indios de seis
variedades: aniguamar, atibuniex, guaraco, guacara, cayca
y quananagax.
Boniama - Una variedad de piña.
Batea - Algunos escritores modernos, como Pichardo, cometen el
error de suroner esta voz de origen indo-antlllano, Moura la trae del
árabe batiya; pero en el griego tenemos bazeia y en el
bajo latin baccea. En el sánscrito hay vadha, vasija,
barca, que opinamos sea el origen ario de la palabra batea,
pasando a los idiomas indo-europeos, al griego y al latin; y al árabe
por la linea semita.
Batey - El espacio cuadrllongo delante de la casa del cacique,
destinado a plaza por los indios para jugar la pelota y para sus
asambleas. Las Casas aplica el mismo nombre a la pelota y al juego.
Batú - La pelota. Las Casas (t. v. página 507) dice: "Era bien
de ver cuando jugaban a la pelota, la qual era como las de viento
nuestras, al parecer; máa no quanto al salto que era mayor que seis de
las de viento; tenían una plaza comúnmente ante la puerta de la casa de
su señor, muy barrida, tres veces más luenga que ancha, cercada de unos
lomlllos de un palmo o dos de alto; salir de los quales lomlllos la
pelota era falta. Poníanse 20 e 30 de cada parte, a la luenga de la
plaza. Cada uno ponia lo que tenia, no mirando que valiese mucho más lo
que el uno mbs que el otro a perder aventuraba; e así acaecia, después
que los españoles llegamos, que ponia un cacique un sayo de grana e otro
metia un paho viejo, e esto era como si metiera cien Castellanos. Echaba
uno de los de un puesto la pelota a los del otro, e rebatiala el que se
hallaba más a mano, si la pelota venia por alto, con el hombro, que la
hacia volver como un rayo; e cuando venia junto al suelo, de presto,
poniendo la mano derecha en tierra, dábale con la punta de la nalga, que
volvia más que de paso; los del puesto contrario, de la misma manera la
tornaban con las nalgas, hasta que, según las reglas de aquel juego, el
uno o el otro puesto cometia faita. Cosa era de alegria verlos jugar
cuando encendidos andaban, e mucho más cuando las mujeres unas con otras
jugaban, las quales no con los hombros ni las nalgas, sino con las
rodlllas la rebatían e con los puhos cerrados."
Bayabé - Cordel más grueso que la cabuya. En Cuba bayabi.
Bayamón - Pueblo y río de Puerto Rico.
Bayamo - Cacicazgo cubano, según Velázquez (1514): hoy
ciudad de Cuba .
Bayaney - Lugar en los campos de Hatlllo, en Puerto Rico.
Bayatiquiri - Véase Baitiquiri.
Bayaguana - Lugar de Santo Domingo.
Bayajá - Bahia de Santo Domingo y monte de Haití.
Bajacú - El lucero de la mañana. (García).
Bayoya - Lagarto de costa.
Bemini - Véase Bimini.
Behechio - Uno de los cinco caciques principales de Haití.
Dominaba en el cacicazgo del Bahoruco, situado en las sierras que
dan a la mar del sur de dicha isla. Otros escriben Bohechio. Es
corrupción de Boiekio.
Behique - Véase Bohique.
Bejuco - Variedad de líanas llevan este nombre. Oviedo y Las
Casas escriben Bexuco. Servían a los indios como cuerdas y para
medicinarse. Las Casas (t. v. pbg. 320) dice: "Otra cosa para purgar, no
se para qué enfermedades, hay en esta isla, e sospecho que debe de ser
para males de flema, e esta es una correa o raíz, no porque está debajo
de tierra, sino que tiene su raíz debajo de ella y encarámase por los
árboles de la manera de la hiedra, e así parece algo, no en la hoja,
porque no la tiene, sino en parecer correa e encaramarse como la hiedra;
llamábana los indios bexuco, la penúltima sllaba luenga. Pueden
atar cualquiera cosa con elia, como una cuerda, porque es nervosa e
tiene 20 ó 25 brazas e más de luengo. Generalmente hay muchos bexucos
en todos los montes; e sirven para todas las cosas de atar e son muy
provechosos."
Bi - Principio, vida, pequeho.
Biaiaca - Pez . Las Casas dice: (t. v. pág. 279) que
los indios las llamaban diahacas.
Bibi - Madre . Barrio y río de Utuado, en Puerto Rico.
Biajllba - Pez de Cuba (Pichardo).
Bibijagua - Una especie de hormiga .
Bija - El árbol llamado en Puerto Rico achiote.
(Bixa orellana). La semllla del fruto servia sola, o mezclada
Bijagua - Árbol sllvestre de Cuba.
Biajaní - La paloma torcaz.
Bijirita - Variedad de pajaritos de Cuba.
Bieque - La pequeña isla de Vieques, al E. de Puerto Rico. De
Bi, pequeho y que por ke, tierra. El padre Labat
(Voyage aux isles de I'A - merique. A La Haye, 1724 t. 11,
página 283) comete el error de llamar a esta isla Boriquén.
Bijao - Hierba que utllizaban los indígenas para techar
sus bohios: Oviedo escribe bihao.
Bia - Río de Azua.
Biajama - Serrania situada al E. de Neiba.
Biautex - Cacique haitíano, según Oviedo (lib. III,
cap. V).
Bimini - La isla que hoy figura en el Archipiélago antlllano
con el nombre de Bemini. Descubierta y explorada por Juan Ponce
de León, que recogío de los indios la fábula de que habia en ella una
fuente que rejuvenecia a los hombres, haciendo a los viejos tornarse
mancebos. Asensio (Fuentes Históricas, t. IV, pág. 78) cae en error, al
traducir esta palabra de Pedro Mártir, no comprendiendo que se trataba
de la isla Bimini.
Bo - Como radical indo-antlllano equivale, a veces, a grande;
otras da la idea de señor.
Bojio - La choza indígena . Los quisqueyanos aplicaban
este nombre a la parte septentrional de la isla de Haití, como
significando su casa, su hogar. Oviedo y Las Casas escriben bohio.
Escritores modernos han corrompido el vocablo escribiendo buhio.
Dice Colón, en su Diario (lunes 24 de diciembre). "Y digo que es
verdad, que es maravllla ver las cosas de acá y los pueblos grandes de
esta Isla Española, que así la llamá; y ellos la Llaman bohio
." Pedro Mártir (Dec. 1, lib. 11, cap. 11) dice: a las casas llaman
bois, con acento en la i.
Bojékio - El ancíano cacique , régulo de Jaragua, en
Haití. Unos escriben Behechio y otros Bohechio.
Bocui - Río de Santo Domingo, tributario del Camú.
Bohique - El augur curandero indo-antlllano. Por corrupcion se
ha escrito behique, buhiti, boitia y bui - tibu.
Las Casas, (en elt. v. pág. 436). trae bohique. Debiera
escribirse para precisar la fonética bojike.
Boma - Río de Cuba, examinado por Colón en su primer viaje.
Río de Santo Domingo, tributario del Camú.
Bonao - Lugar de Santo Domingo.
Bonasi - Pez de Cuba.
Boniata - La yuca dulce, según Oviedo. Las Casas no la
menciona. Fue importada de Tierra Firme a Haití, en el periodo colombino.
Boriquen - Nombre indígena de la isla de Puerto Rico. Asi está
anotado en el mapa de Juan de la Cosa (1500), y en el mapa de Martin
Waldeemüller (1508) conocido con el nombre de Tabula Terrae
Novae; y así aparece en las obras de Oviedo (1535) y Las Casas
(1550). Este cronista empezó a escribir de los asuntos de Indias el año
de 1527. También está Boriquén en el Informe que dieron al Rey, en 1582,
el bachlller Santa Clara y el presbitero Ponce de Leon, de orden del
gobernador Melgarejo, desde San Juan, Fernando Colón (1571), Castellanos
(1589), Herrero (1601), Laet (1640), Torres Vargas (1647), don Juan
Bautista Muñoz (1793), Irving (1828), Tapia (1854), Gomara (1849), y los
modernos historiadores Lafuente (1860), Cronau (1891) y Castelar (1892),
si-guieron a Las Casas y a Oviedo. El doctor Chanca, que hizo con Colón
el 2.0 viaje (1493) escribe Buriquén, trastocando la o en
u. Pero, fijémonos, que en ese mismo viaje venia Juan de la Cosa
capitaneando la carabela Niña y, como cartógrafo, anotó en su
mapa Boriquén. Pedro Mártir (lib. II, cap. IV), estropeó más el
vocablo cuando anota Burichena. Es verdad que escribia en latin y
tal vez los copistas hayan sido los que estropearon la palabra. Mártir
empleó la ch en lugar de la qu, lo que no es de extrafiar
porque en la antiguedad era frecuente ese uso, escribiendo por ejemplo,
cherubin, chimera, por querubin, quimera. También cometió Mártir la
inudanza de la o en u como Chanca. Los caribes llamaban a
su punto de parada, en sus correrias piráticas por el archipiélago,
boekén: indudablemente se referían a boriquén; a nuestra isla.
Fray lñigo Abbad (1782) siguiendo la obra de Donaldson y Reid (Edimburgo,
1762) interpoló una n en el vocablo y escribió Borinquen.
También cometió el error de anotar Agdeynaba en vez de
Agüeybana. Y Pastrana (1852), en su Catecismo geogrbfico, cambió el
acento de la é a la i, varíando la fonética, y creó la voz
Borinquen, que ha tenido popular aceptación, principaimente entre
los poetas. Navarrete, interpretando el Diario de Colón, llamó Carib
a Puerto Rico y cayó en error; igual equivocación cometió en
llamar Guanahani a una de las Islas Turcas. Algunos
escritores modernos, siguiendo a Navarrete, han cometido el mismo error.
Boriqúen significa tierras del valiente señor. Véase
Colón en Puerto Rico, pág. 128; y Brau en Puerto Rico y
su Historia, pág. 20.
Boricua. -Letronne, en su Geografia universal (1844) y
Pastrana, en su Catecismo geográfico de Puerto Rico (1852) llaman a
nuestra isla así, El error procede de que antiguamente solían escribir
cu por qu, y de este modo es fácll anotar Boricue y
luego Boricua. Todavia en nuestros días en la Revue des
DeuxMondes (1893) hemos visto el vocablo escrito de este modo
Boriqve.
Bosiba - Piedra grande.
Botio - Valle situado en la montaña de Samaná.
Boyá - Lugar de Santo Domingo, en el cacicazgo de Higüey.
Boyuca - Según Gomara, isla a la que se dirigió Juan Ponce de
León después que dejó la gobernación de Puerto Rico, buscando la fuente
que tornaba mozos a los viejos. No conocemos ninguna de las isllllas del
archipiálago con este nombre.
Bucana - Barrio y río de Ponce, Puerto Rico.
Boyucar - Cacicazgo de Cuba, cuando la conquista, según carta
del conquistador Velázquez, en 1514.
Bucarabón - Barrios de Maricao Y Las Marias, en Puerto Rico.
Hoy es-criben Bucarabones.
Burén - Especie de hornlllo de barro cocido para
preparar el casabe. Dice Las Casas: "la harina, así limpia e aparejada,
tienen ya los hornos calientes, tres e quatro, si quieren hacer cantidad
de pan; estos hornos son como unos suelos de lebrlllos en que amasan e
lavan las mujeres de Andalucia; son hechos de barro, redondos e llanos;
de dos dedos en alto, como una rodela grande, toda llana; llamábamos
hurén, aguda la útima. Tiénenlos puestos sobre tres o quatro piedras,
e debajo todo el fuego que cabe" .
Buitio - Véase Bohique.
Buba - Dice Gomara: "Probó la tierra (Haití) a los españoles con
muchas maneras de dolencias, de las quales dos fueron perpetuas:
bubas, que hasta entonces no sabían qué mal era; e mudanza de color
amarlllo, que parecían azafranados." Y más adelante afiade: "Desde
aquelia Fortaleza (Santo Tomé del Cibao) salían los cristíanos a tomar
vituallas; e arrebataban mujeres, que les pegaron las bubas. "
Roderico díaz o Ruiz díaz (1550) atribuye a la llegada de Colón a
Barcelona, después de su primer viaje, la aparición de una epidemia de
bubas. Bachlller y Morales toma de Capmani en Questiones criticas
sobre varios puntos 1808, que a su vez lo toma de Rui díaz de la
Isla (1534), que los indígenas de La Española llamaban a las bubas
buaynara. Las Casas reconoce la sifllis entre los haitíanos y
escribe: "Dos cosas hobo e hay en esta Isla, que en los principios
fueron a los españoles muy penosas: la una es la enfermedad de las
bubas, que en Italia llaman el mal francés, y ésta sepan que
fue de esta Isla. Yo hice algunas veces dlligencias en preguntar a los
indios de esta Isla si era en ella muy antiguo este mal, y respondían
que si, antes que los cristíanos a ella viniesen." Oviedo también
atribuye la sifllis a Haití. El cronista de Sevllla, don José Velázquez
y Sánchez, en sus Anales epidémicos, impresos y publicados en
1866, asegura erróneamente que la voz buba es americana. El
vocablo es español: viene de bubón, en griego bwboón. En una
carta de Pedro Mártir de Angleria (Opus epistolarum Petri
Martyris. Angleri. Mebiol. n.º 1, lib. 11, epist, 67) y que lleva
fecha de 1498, se lee: "Me escribes, que la enfermedad especial de
nuestra época, es llamada en español bubas. " Queda, pues, fuera
de dudas, que el vo-cablo no es americans. La cuestión del origen de la
sifllis ha sido muy discutida. Han sobresalido tres opiniones: la
importación del virus de América; el desarrollo espontáneo; y el
origen antiguo. En una sepultura de la edad de la piedra pulida, Mr.
Pruniéres, de Marvejols, ha encontrado cráneos siflliticos. El Dr.
Parrot ha reconocido cráneos mexicanos, anteriores a la conquista
española, con lesiones caracteristicas de sifllis hereditaria. La
enfermedad, por lo tanto, se pierde en la noche de los tiempos porque
tambidn se encuentra en China, dos mll afios antes de Jesucristo, según
Letourneau. Este estigma ha sido común a los tres grandes troncos de la
especie humana blanco, amarlllo y negro, desarrollándose en los
respectivos continentes, con variedades morfológicas. Véase Yaya.
Buaynara - Véase Buba.
Buruquena - Cangrejo pequeño de orlllas de rios y
quebradas. Debe escribirse burukena.
Buticacu - Ojos zarcos . Las Casas (t. v. pág. 488) dice:
"Las inju-rias, que entre si unos a otros, cuando rehían e más airados e
turbados estaban, e contra quien se enojaban, decían por injuriallo e
hacelle mayor dafio, eran, si tenia los ojos zarcos, buticaco,
conviene a saber: andá, que teneis los oios zarcos; si los tenia
negros, xeyticaco; si le faltaba algún diente, mahite ."
Buyaybá - Pueblo haitíano, que tenia un cemí célebre, llamado
Zemí de Buyaybi, por otro nombre Bayba - ma. Las Casas
escribe Vaybrama (t.v. pág, 471).
Baybama - Véase Buyaybi. Bahomamey - Barrio de San
Sebastián, en Puerto Rico.
Biáfara - Corrupción de Biaiara, pequeño lugar de los
campos de Arecibo, en Puerto Rico.
C
Cabacú - Hacienda en Cuba (Ba-chlller y Morales).
Cabima - Árbol de Santo Domin-go.
Cabuya - Cordel o soga delgada, hecha de
majagua o maguey. Las Casas (t. v. pig. 486) dice: "en cada
una de aquellas asas (de las hamacas) ponen unas cuerdas muy delgadas e
bien hechas e torcidas, de mejor materia que de cáñamo, pero no tan
buena como de lino, e esta llaman cabuya, la penúltima luenga" .
Algunos creen erróneamente que la voz cabuya viene de cabo.
Cacao - El vocablo es de origen mexicano, de cacauti. Los
indo- antlllanos no conocían este árbol (theobroma cacao), ni su fruto.
Cacey - Río tributario del de Añasco, Puerto Rico.
Cacique - Dice el Diario de Colón: (Lunes 17 de diciembre) "Vieron
a uno, que tuvo el Almirante por gobernador de aquella provincial que lo
llamaban Casique " . Y, en martes 18 de diciembre, anota: "Este
vino a la nao, después del rey, al cual dio el Almirante algunos de los
rescates, y alli supo que al rey llamaban en su lengua Casique. "
En la carta del doctor Chanca se lee: "Vienen aqui continuamente muchos
indios, e caziques con ellos, que son como capitanes de ellos, e
muchas indias." Las Casas escribe cacique. Oviedo (Libro II, cap.
VI) dice: " E alli salió el Almirante con toda su gente, e luego
vinieron a habla e conversación con los cristíanos muchos indios de paz
de aquella tierra, la qual era del señorio del rey Guacanagari,
que los indios Llaman cacique, así como los christíanos decimos
rey ." Pedro Mártir (Dec. 1, lib. II, cap, VI) dice: "llaman al rey
cacique. " Juan Ignacio de Armas en sus Origenes del
lenguaje criollo (Habana, 1882), siguiendo a Fr. P. Simón (Noticias
historiales) cree que el vocablo cacique procede del árabe.
Egullaz en su Glosario etimológico de las palabras
españolas de origen oriental, Granada, 1886, no la consigna.
El árabe tiene al-qadi , juez: de donde procede nuestra
voz alcaide: al - qaid, jefe capitán: que origina nuestra
palabra alcaide; cheiki, señor; charif, noble; uali,
gobernador; al-wazir , el visir: de donde viene nuestro
aiguacll; al - faris, el caballero, que trajo nuestro
alflirez, etc., pero cacique es voz indo- antlllana.
Caguabo - Lugar de Añasco, Puerto Rico. Entre este barrio y el
de Playa se encuentran en una gran extensión de terrenos, los
escombros del primitive San Germán, fundado alli en 1511, por orden del
Virrey don Diego Colón, gobernador de La Española, a orlllas del
Guaorabo, hoy río Grande de Añasco. Punto histórico, algo
dudoso, y negado por algunos escritores puertorriqueños, y cuyas
pruebas hemos desarrollado extensamente en nuestro Repertorio
histórico de Puerto Rico, pág. 6.
Caguax - Nombre de un cacique boriqueño , que tenia su
rancheria junto al río Turabo. Correspondió en el Repartimiento
del Boriquén a Juan Cerón. Hoy se conserva su nombre en una ciudad, que
por corrupción del vocablo indígena, se anota Caguas. También
hubo en Cuba un cacique llamado Caguax, según la carta del
conquistador Velázquez.
Caguana - Río tributario del Grande de Arecibo; y
barrio de Utuado, en Puerto Rico.
Caguama - Una especie de tortuga . parecida al carey.
Caguairin - Árbol de Cuba (Hymenaca floribunda.)
Caguará - Una conchita común de almeja para raspar la
pelicula externa de la yuca.
Caguayo - La lagartija .
Caguasa - Fruta sllvestre de Santo Domingo.
Caguani - Lago del territorio de Jaragua, hoy Lago
de Enriqulllo.
Cáicu - Arrecife, islote , isla, tierra . Por
derivación caiu, cayu, cayo. El árabe tiene caique,
barco pequeño con vela y mástll (Egullaz).
Caimán - Reptll parecido al cocodrllo. No le habia en
Puerto Rico.
Caimito - Árbol frutal (Chrysophylium caimito) .
Hay también el Chry - sophylium oliviforme, cuya fruta se
denomina vulgarmente, en Puerto Rico, tetas de burra. Las
Casas escribe Caymito. De él hacían los indios arcos.
Caguabo - Lugar de AFiasco, Puerto Rico. Entre este barrio y
el de Playa se encuentran en una gran extensión de terrenos, los
escombros del primitive San Germán, fundado alli en 1511, por orden del
Virrey don Diego Colón, gobernador de La Española, a orlllas del
Guaorabo, hoy río Grande de Afiasco. Punto histórico, algo
dudoso, y negado por algunos escritores puertorriqueños, y cuyas
pruebas hemos desarrollado extensamente en nuestro Repertorio
histórico de Puerto Rico, pág. 6.
Caguax - Nombre de un cacique boriqueño, que tenia su
rancheria junto al río Turabo. Correspondió en el Repartimiento
del Boriquén a Juan Cerón. Hoy se conserva su nombre en una ciudad, que
por corrupción del vocablo indígena, se anota Caguas. También
hubo en Cuba un ca-cique llamado Caguax, según la carta del
conquistador Velázquez.
Caguana - Río tributario del Grande de Arecibo; y
barrio de Utuado, en Puerto Rico.
Caguama - Una especie de tortuga . parecida al carey.
Caguairin - Árbol de Cuba (Hymenaca floribunda.)
Caguará - Una conchita común de almeja para raspar la
pelicula externa de la yuca.
Caguayo - La lagartija .
Caguasa - Fruta sllvestre de San-to Domingo.
Caguani - Lago del territorio de Jaragua, hoy Lago
de Enriqulllo.
Cáicu - Arrecife, islote, isla, tierra. Por
derivación caiu, cayu, cayo. El árabe tiene caique,
barco pequeño con vela y mástll (Egullaz).
Caimáin - Reptll parecido al coco-drllo. No le habia en
Puerto Rico.
Caimito - Árbol frutal (Chrysophylium caimito) .
Hay también el Chrysophylium oliviforme, cuya fruta se denomina
vulgarmente, en Puerto Rico, tetas de burra. Las Casas
escribe Caymito. De él hacían los indios arcos.
Caney - Según Las Casas (t.ver página 468) la casa grande de
los
señores y caciques. Por error copista, tomando la e por
una s, han hecho el vocablo cansi, algunos escritores.
Caniaco - Barrio de Utuado, en Puerto Rico.
Canareo - Lugar Cubano, donde residió Las Casas, a orlllas del
Arimao. El obispo al hablar de este lugarejo indígena, anota: "
creo que se llamaba Canarreo, con dos r ." Debe haber
aqui error de copista. Tal vez seri Canakeo, escrito Canaceo.
Cana, paimera; ke, tierra; o, montaña: lugar montañoso
de palmeras.
Canoa - Embarcación hecha ahuecando el tronco de un árbol,
medíante el fuego y el hacha de piedra. Dice Colón, en su Diario: "Lunes,
3 de diciembre. Halló una caleta en que vido cinco muy grandes almadias,
que los indios llaman canoas. " En la carta del Almirante,
escrita en el mar, cuando regresaba del primer viaje, y enviada desde
Lisboa, en marzo de 1493, a Barcelona, donde se encontraban los Reyes
Católicos, se lee: "Ellos tienen en todas las islas muy muchas canoas,
a manera de fustas de remo; de ellas mayores, de ellas menores, e
algunas e muchas, son mayores que una fusta de diez y ocho bancos; no
son tan anchas, porque son de un solo madero; máa una fusta no terns con
ellas al remo, porque van que no es cosa de creer; e con estas navegan
todas aquellas islas, que son innumerables, e tratan sus mercaderias.
Algunas destas canoas he visto con setenta y ocho hombres en ella
e cada uno con su remo." Pedro Mártir (Dec. 1.0, lib. 1, cap. 11) dice:
"...en sus botes que flaman canoas ." Las Casas (t. ver página
506) dice: "Tenían sus barcos hechos de un madero cavado, que llamaban
canoas, donde cabían 50 y 100 hombres; los remos son como palas de
horno." Fernando Colón (cap. XXIX) dice (luego de describir una canoa
fabricada de un tronco de árbol, que era tan grande como una fusta de
doce bancos): "Después, encontraron otra canoa, hecha como la que va
referida, de 95 palmos, en que cabían 150 personas." Los indígenas
las hacían con troncos de ceiba, jabiya, cedro, etc. Los galibes, los
chaymas, los caribes y los aruacas conservan el mis-mo vocablo con
ligeras varíantes de fonética. Los mexicanos decían acatli, de
atl, agua, y calli casa.
Canóbana - Nombre de un cacique boriqueño, encomendado
a Miguel Díaz en 1510. Hoy se conserva el nombre en una region y un
río de Puerto Rico, que corre por Loiza .
Canuy - Véase Camuy.
Cao - El cuervo de Cuba, según Gundlac.
Caoba - Árbol (Swietenia mahogani).
Caobán - Dice Las Casas: "Tiene también otros brboles esta
Isla (La Española), que llaman caobán, la o letra luenga,
los indios; tiene muy buena madera para arcas e mesas, algo colorada o
encarnada, con algún olorclllo bueno, que parece que quiere ser cedro
, pero no lo es, porque en esta Isla no hay cedros, en la de Cuba si,
muy excelentes."
Caobana - El cedro . Hay dos variedades en Puerto Rico,
conocidas vulgarmente con el nombre de macho (Cedrus mahogani) y
hembra (Cedrus olorata).
Caoyuco - Según Oviedo, río de Puerto Rico, en cuya
desembocedura dieron los españoles la primera batalla a los boriqueños,
en 151 1. En Caoyu, hoy Yauco.
Caonao - Río de Cuba.
Caoniya - Barrio de Utuado, en Puerto Rico. Se escribe por
error, Caonllia. También es barrio de Aybonito y Juana Díaz.
Caonabó - Cacique soberano de Maguana. Pedro Mártir
escribe erróneamente Caonaboa.
Capá - Árbol . Corrupción de cabs. Los indo-
antlllanos no usaban la p; y si Jos indios de Costa Firme, que
acostumbraban a trastorcar la b en p. Hay en Puerto Rico
el caps blanco (Varronia alba) y el caps prieto (Geras canthus).
Caparra - Nombre de la primera población de españoles, año de
1508, en Puerto Rico. Algunos escritores modernos cometen el error de
creer que es el vocablo de origen indio. La palabra es castellana y
corresponde a la señal que se da cuando se hace algún ajuste.
Este nombre se lo puso Juan Ponce de Leon a la primera población en el
Boriquen, por orden del Comendador Ovando, gobernador de La Española
en esa época; y el Rey mandó, que se cambiase por el de Cibdad de
Puerto Rico, que llevó hasta 1521, en el lugar llamado hoy Pueblo
Viejo, en la jurisdicción de Bayamón.
Caracuri - La joya para las narices, según Vargas (Mllicia
indíana).
Carey - Especie de tortuga (Che-Ionia imbricate).
Careybano - Según Las Casas, un puerto y una población indígena
en La Española, junto a la provincia de Xaragua.
Caribe - Dice Oviedo (libro XXI, capitulo VI): "Este nombre de
caribe no quiere decir sino bravo u osado c esforzado
." Dice Gomara: "Toda esta costa, que descubrió Bastidas y Nicuesa, y
que hay del cabo de la Vela a Paria, es de indios, que comen hombres y
que tiran con flechas enhervoladas, a los quales Llaman caribes,
de Caribana, o porque son bravos e feroces, conforme al vocablo."
Los indígenas de Cuba, Haití y Boriquén llamaban así a los indios de las
islas de Barlovento. Los chav-mas decían caribná; los tamanacos (indios
del río Cucivero, de Venezuela) carifná, cambíando la b en
f ; los galibis, calina; y los Caribes de Tierra Firme,
calinago. Este vocablo procede de caribo, hombre valiente.
Carib - Don Martin Fernandez Navarrete, en 1825, anotando el
Diario de navegación del Almirante, conservado por Las Casas, fue el que
aplicó por vez primera esta palabra Carib a la isla de Puerto
Rico; pero con documentos de cronistas y cartógrafos hemos probado ser
Boriqúen el verdadero nombre indígena de la isla de Puerto Rico. Don
Manuel Felipe Castro y don Juan Manuel Echevarria, el afio de 1854, en
sus cantos épicos consagrados al asedio británico de esta ciudad en
1797, volvieron a compter el error de Navarrete. Y el padre Nazaric (Ob.
cit.) a seguirle senesta equivocación.
Cari - En el mapa para llustrar los viajes de sir Walter
Raleigh, desde la isla de Trinidad hasta el bajo Orinoco, compllado de
observaciones personales y del Atlas de Venezuela de Codazzi, por Sir
Robert Schombuck , y cuyo mapa se encuentra en la obra de F.
Michelena y Rojas titulada: Exploración Oficial del Orinoco y Amazonas
(1867), se le aplica el nombre de Cari a la isla de Trinidad.
Empero, con documentos del Archivo de Indias podemos probar que los
indígenas de la Trinidad no eran Caribes y si Aruacas.
Caricaboa - Barrio de Utuado, en Puerto Rico.
Caribata - Región del cacicazgo de Marien, en Haití.
Caona - El oro. Pedro Mártir (Dec. l.a, lib. 1, cap. IV)
escribe cauni.
Catey - La especie de papagayo Ifamado periquito.
Una clase de palmera dominicana. (Guridi.)
Caráira - Ave de rapifia de Cuba, casi del tamacio del aura
tiflosa (Pichardo).
Casabe - El pan indo- antlllano hecho de la harina
de la yuca brava . Colón en su Diario dice: "Miercoles, 26 de
diciembre. El rey Guacanagari comió en la carabela con el
Almirante, e después salió con en a tierra, donde hizo al Almirante
mucha honra e le dió colación de dos o tres maneras de aies e
camarones e caza e otras víandas quellos tenían e de su pan, que
llamaban cazabi ." Las Casas anota: "tornando al pan, que los
indios llaman cazabi ." Pedro Mirtir (Dec. 1.11, lib. IX, cap. V)
dice: " pidiendo cazabi, es decir, pan." En árabe existe el
vocablo kasabe, significando cafia de azocar, según
Egullaz; pero nada tiene que ver un vocablo con otro.
Casey - Barrio de Ahasco, en Puerto Rico.
Catibia - La yuca rallada y pren-sada, una vez
exprimido el jugo o naiboa.
Cayaqua - Río tributario del Loiza, en Puerto Rico:
corre por Hato Grande.
Cauyo - Según Oviedo, río de Puerto Rico, junto al cual dieron
muerte los indios alzados a don Cristóbal de Sotomayor. Hoy es
Yauco por la figura de dicción metátesis, 0 trasposición de letras en un
vocablo Herrera llama al mismo río Coayuco. Su nombre boriqueño es Coayu.
Caya - Árbol de Santo Domingo.
Cayaguayo - Según el conquistador Velázquez (1514) una región
de Cuba.
Cayama - Ave zancuda de Cuba.
Cayaya - Arbusto.
Cayabo - Barrio de Juana Díaz, en Puerto Rico, por error
Callabo.
Cayacoa - Cacique soberano del Higüey. A su muerte casó
la cacica con el español Miguel Díaz, después de bautizada con el
nombre de Doha Ines.
Cayajabo - El mate colorado.
Cayaqua - Barrios de Hato Gran-de y de San Sebastían, en
Puerto Rico.
Cayey - Pueblo de Puerto Rico. Se liamá Cayey de Muesas en
obsequio a su fundador el Gobernador don Miguel de Muesas. Caen en error
los que creen viene el nombre del español Cayés. Aunque en España hay
Cayes y Callés, y hasta San Martin de Cayes, no tienen nada que ver con
el vocablo indígena Cayey. Antes de la fundación del poblejo en 1775,
existia ya la Sierra de Cayey en la montafia de Laybonito. El
nuevo caserio tomá nombre de la inmediata Sierra, como el actual
Aybonito, ya castellanizado y que parece una exclamación, Aybonito,
viene a ser corrupción de Jatibonicu, que se conserva, también
modificado el vocablo, en Cuba Y Santo Domingo. Los españoles solían
ligar, en los nombres de las poblaciones, un nombre indio con otro
español, anteponiéndolo o posponiéndolo; y así tenemos Azua de
Compostela y Salvaleón del Higdey, en Santo Domingo; Xagua la Grande y
San Cristobal de la Habana, en Cuba; y Cayey de Muesas y Santo Antonio
de la Tuna, en Puerto Rico. Cayey significa Lugar de agua. Ca por agua,
he aqui, y por ni, agua, e por ke, tierra; y por ni agua: he aqui, agua,
tierra, agua.
Cayguani - Según Las Casas, un territorio junto a Xaragua, en
La Española.
Cayniabón - El actual río Loiza , y la rancheria
del cacique Canóbana, en Puerto Rico. Oviedo escribe Caryabón ,
para designar el río más grande de Puerto Rico. No debe confundirse el
Caryabón (Espiritu Santo) con el Cayniabon (Loiza).
Camin - Las Casas dice: "desciende de aquella frontera y alta
sierra (en Haití) un muy hermoso río, el cual se llamaba, por las
lenguas de los indios, camin, aguda la Oltima sllaba Cayuco."
Embarcación pequeña, larga y estrecha, sin popa, ni qullla. Juan Ignacio
de Armas, en sus Origenes del lenguaje criollo. Habana,
1882, página 85, opina, que es un vocablo derivado de cayo.
Pichardo lo cree indígena. No hay tal. Es un vocablo nuevo, criollo,
derivado de cayo, como éste lo es, a su vez, del indo- antlllano
ciicu, arrecife, restinga, bajo, isla.
Ceiba - Árbol . (Eriodendron an- fractuosum.)
Un pueblo de Puerto Rico. Las Casas escribe Ceyba. Deberia
escribirse seiba.
Cemi - Véase Zemí.
Ciales - No es palabra indígena. Nombre de un pueblo de Puerto
Rico. Algunos han creido equivocadamente que el vocablo era boriqueño.
Es anagrama del apellido del general Lacy. La trasposición de las
letras es la siguiente: Ci-al-es igual a Es-la-cy
equivalents a es Lacy. Se fundó Ciales en 1820, el mismo año que
las Cortes Españolas hicieron grandes honores a la memoria del
desgraciado General Luis Lacy, que en 1817 se sublevó contra Fernando
VII a favor de la Libertad y de la Constitución del año 12; y habiendo
caido prisionero de las tropas del Gobierno fue llevado a Mallorca y
fusllado en el castlllo de Beliver. Triunfantes los
Constitucionales en 1820, el gobernador de Puerto Rico, General
Aréstegui, dedicó al célebre guerrlllero español Lacy, ese
pueblo, en recuerdo de su amor a la Libertad y a la Constitución. En un
documents de la Capitania general, de 27 de junio de 1822, y
garantizado con la firma del Capitán General don José de Navarro,
todavia se le da a Ciales el nombre de Lacy, como se llama a
Vega Alta Espinosa, a Vega Baja Naranial y a Trujlllo Bajo
Porlier '.
Cicheo - Según Oviedo, el nombre que daban los indios a la
actual isleta Desecheo, que está al occidente de Puerto Rico.
Debe ser Sikeo: tierra alta, montuosa.
Cibuco - Río de Vega Baja, en Puerto Rico. Oviedo escribe
Cebuco. Debe ser Sibuco, porque la radical indo-antlllana es
siba, piedra.
Ciguayo - Nombre de una tribu numerosa quisqueyana, que
ocupaba un territorio de más de 30 leguas, porque llegaba hasta las
sierras de Macao por tierra adentro y por la parte del mar hasta
el Higijey. Nombre de un cacique haitíano.
Ciguay - El aduar principal de los ciguayos.
Cibao - Lugar del cacicazgo de Maguana, en Santo Domingo. Las
Casas (t. v. pág. 276) dice: "Los indios, por su lenguaje, llamaban a
esta provincia Cibao, por la multitud de las piedras, porque
ciba quiere decir piedra. " Las dos radicales son siba,
piedra; o, montafia; sibao, montaña de piedra.
Ciba - Piedra . Las Casas (t. ver página 495) dice:
"Los señores, y los demás, compraban a los padres las hijas, que habían
de ser sus mujeres, enviándoles por pagas ciertas sartas de cuentas, que
llamaban sibas. por excelencia, que quiere decir Piedras;
porque ciba llamaban a toda piedra." Preferimos escribir siba
con s, porque el boriqueño no ceceaba.
Coalibina - El actual río Culebrinas de Aguada, en Puerto
Rico.
Corigüex - Según Oviedo, río al poniente de Puerto Rico, cerca
del río Mayagijex. Luego, se le llamó río del Rosario .
Coamo - Pueblo y río de Puerto Rico. Algunos hart escrito
Cuamo.
Conuco - Oviedo (fib. VII, cap. 11): -Se llama conuco la
heredad de la yuca o de la labranza.. Las Casas (t. v. pág. 307)
escribe: "Esta labranza, en el lenguaje de los indios, se llamaba
conúco, la penúltima luenga." Opinamos con Pichardo, que la original
debe ser cunúcu, y mejor kunuku. Armas (Ob. cit.)
opina, equivocadamente, que es un derivado del vocablo espafiol cono.
Coaguateie - Planta sllvestre, en Santo Domingo.
Cori - El guimo de Puerto Rico. Las Casas escribe curi
y lo considera muy sano y delicado alimento Oviedo escribe
cori.
Cayo - Véase Cácu.
Cajui - Árbol frutal. El actual Pajull. (Anacardium
occidentale.)
Coa - Palo endurecido al fuego , de que se servían los
indígenas para cavar la tierra y sembrar la yuca y las batatas. A estos
palos, que servían de pala y azada, los llamaban los mexicanos
huicties. El vocablo lo usaba el indo-antlllano, como prefijo y
sufijo, significando lugar, sitio.
Coco - Bachlller y Morales comete el error de creer, que el
vocablo es de origen indígena. (Ob. cit. páginas 248 y 364). El señor
Pichardo cae en igual equivocación, y creyéndose firme en su error,
anota, página 62: "Asombra, por tanto, que hombres tan llustrados como
el doctor Hernandez, el Plinio de Méjico, asegurase que el coco
de América sea originario de las lndias Orientales." Nosotros opinamos
al igual del sabio mejicano, El cocos nucifera no existia en el
Archipiélago antlllano en la época del Descubrimiento-Existia en el
Continente americans, del lado del Pacifico, y rnuy escasamente. Por eso
Las Casas no lo menciona. Oviedo habla de él, haciendo presente que
corresponds a la mar del Sur (libro IX, cap. IV), es decir, al
Pacifico; y cree que se llama coco porque el casco tiene tres
hoyitos que parecen el gesto de un monlllo que
coca, e por eso se dice coco. Ateniéndonos a Oviedo
viene entonces el vocablo del griego cacos, feo, deforme- Los
griegos llamaban couci y los latinos cuci a una especie de
palma. En 1549, don Diego Lorenzo, canónigo de Cabo Verde, trajo las
palmeras de coco a Puerto Rico y las gallinas de Guinea, segon consta en
el Informe al Rey (1582), del capitán Melgarejo.
Cobo - Caracol del mar.
Cohoba - Los polvos de tabaco y la ceremonia
religiosa de tomarlos y embriagarse con ellos. Las Casas (t.
v. pág, 469) dice: "Estos polvos y esta ceremonia o acto se llamaba
cohoba, la media sllaba luenga." Cojibi - La planta tabaco
.
Cocuyo - Insecto fosfórico , especie de lucllirnaga.
Dice Las Casas: "Hay en ella (La Española) unos gusanos o avecitas
nocturnes, que los indios llamaban cocuyos. "
Conconi - Insecto de Manzanlllo. (Pichardo.)
Corojo - Una especie de palmera . (Cocos crispa.)
Los cronistas escriben coroxo, corox , coroi y
corozo. De donde procede el nombre de Corozal, un pueblo de
Puerto Rico.
Corasi - Una especie de mosquito .
Corúa - Ave acuática, parecida al pato, que viene a las
Antlllas de la Florida y Méjico (Pichardo).
Cosuba - La pelicula que cubre al grano de maiz.
Corohai - Lugar del cacicazgo de Maguana.
Cotubanami - Cacique de Higüey, en Santo Domingo.
Cotuy - Barrio de San Germán, en Puerto Rico.
Cotui - Población del cacicazgo de Magua. Las Casas anota:
Cotuy.
Copey - Véase Cupey.
Coki - Una especie de rana , en Puerto Rico ;
cuyo monótono grito nocturno es coqui, coqui.
Covares - Bachlller y Morales comete el error de anotar que
son unas -altas paimas que hay en Puerto Rico-. Es la palma coroxo,
de la cual los campesinos utllizan el fruto en sartas, o collares,
para traerlo al mercado. Da un coquito, cuyo endocarpio ensartado en
un hllo forma coyares, corrupción la palabra del Castellano
collares.
Cú - Adoratorio. Las Casas (t. ver página 437) I) abla de las
casas que los indígenas dedícaban a sus dioses: pero no da el nombre;
Tampoco fray Román Pane. Bachlller y Morales no acepta el vocablo.
Nosotros lo aceptamos, considerbndolo deri-vado este cú o kú
de la radical tu; pues turey, era el cielo y
tu-rei-guá , celestial o procedente del cielo.
Cuamo - Véase Coamo. El bachlller Santa Clara, er 1582,
escribe Cuamo. El cronista de la Catedral, Torres Vargas, en
1647, anota ya Coamo. Es corrupción de Coama, sitio o
lugar llano, extensor.
Cuaba - Árbol de Cuba (Amyris sylvatica).
Comarca de Neiba, en Santo Domingo.
Cuácara - Comarca de la Vega dominicana.
Cuaja - Río de Santo Domingo, tributario del Camfi.
Cuavo - Río de Santo Domingo, tributario del Jaina.
Cuba - Nombre de la mayor de las islas del Archipiélago antlllano.
Bachlller y Morales (Ob. cit. p. 255) manifiesta, que la significación
de la palabra no está determinada. Opinamos, qúe significa,
sitio grande. El vocablo tiene dos raices indo- antlllanas: coa,
lugar o sitio, y bana,grande. Aglutinadas estas dos raices resulta
coabana. La fermentación del vocablo trae cuabana, como
tenemos en Puerto Rico coamo y cuamo, designando un río y
un lugar de la isla. El polisintetismo trae la contracción de la palabra
y tenemos entonces cuaba y cuba finalmente. Pedro Mártir,
en su carta CLXIV a Pomponio Leto, dice: "Esta region de anchura
desiguai, que los indígenas llaman Cuba. "
Cubanacin - Regíon central de Cuba.
Cubao - Población del cacicazgo de Magua. También los indios
de La Española, según Las Casas, llama-ban Cubao a la parte de
arriba de Macorix (t. v. pág. 256).
Cucubano. - Insecto fosfórico de Puerto Rico
, especie de luciérnaga. Viene a ser el cocuyo.
Ciüsa - La paleta o tablllia para volver las tortas del casabi,
cuando se están cociendo al fuego sobre el burén.
Curí - Véase Cori.
Cupey - Árbol (Clusia rosca). El fruto por decocción
produce una especie de brea. Los conquistadores, faltos de papel y tinta,
aprovechaban las hojas de este árbol y con un pallllo de punta, o un
alfller, se escribían y daban avisos y partes.
Curricán - No es palabra de origen indo-antlllano. Pichardo y
Bachlller y Morales caen en error al considerar que si, aunque supriman
una r y anotan curicin. Ni Las Casas, ni Pedro Mártir, ni
el Almirante, ni Oviedo, ni Vargas Machuca la citan. Opinamos, que viene
del latin curro, is, cucurri, correr, navegar. Los
Pescadores llaman curricán al cordel de pescar; de ellos se ha
generalizado el vocablo. El nombre indígena era cabuya.
Curujey - Planta parásita.
Curía - Hierba medicinal. En plural, nombre de una
quebrada en Río Piedras, Las curias.
Curazao -Una de las islas del Archipiélago antlllano. Oviedo
escribe Corazao. Corrupción de Curisao. Ojeda la denomina
Isla de gigantes.
Cubui -Barrio de Loiza, en Puerto Rico.
Cueyba -Regíon de Cuba, según la carta de Velázquez, de 1514.
D
Daca - Yo. Las Casas (t. v. Página 485) dice: "Y daca
quiere decir yo." Fray Román Pane escribe da cha, porque
la escritura que tene-mos del célebre cronista es una mala traducción
del italíano, pues el original está perdido.
Dagame - Árbol de Cuba (Pichardo).
Daguao - Barrio de la Ceiba, en Puerto Rico. Lugar broiqueño,
donde Johan Enriquez, por orden del Virrey don Diego Colón fundo un
poblejo de españoles, que fue destruido por los Caribes de
Barlovento. Creemos fue el aduar o yucayeque del cacique
Yukibo.
Demajagua - Barrio de Fajardo, en Puerto Rico. Es corrupción de
Majagua. Otros escriben Emajagua. Y Oviedo Damahagua.
Dagiiey - Barrio de Añasco, en Puerto Rico.
Daiabón - Lugar del cacicazgo de Marien. Las Casas y Oviedo
escriben dahabon.
Dajao - Pez de río, Barrio de Bayamón, en
Puerto Rico . Los cronista escriben dahao.
Dantía - En el informe del bachllier Santa Clara, de 1582, se
lee, que "a una isleta que está frente a la bahia Mosquital, al
Sur de Puerto Rico, se le puso el nombre de Antias, por unos
animalejos, a modo de conejos, que alli habia, que se llamaban dantia.
" Debe ser corrupción de jutia, que algunos cronistas
escribían hutia; y el copista trastocó la hu en An
y surgió otro vocablo.
Datijao - Esta palabra la trae Oviedo, en el libro XVI, cap.
V, como equivalents al que como yo se nombra . Creemos, que es
corrupción de guaitiao, amigo.
Dajlli - La planta llamada dagullla .
Desecheo - Islote al 0. de Puerto Rico. Oviedo escribe
Cicheo. Es Si - keo. Si por ti, alto. ke,
tierra; o, montaña.
Diacanán - Hablando de las variedades de la yuca,
Oviedo (lib. VII, capitulo 11) dice: "Otra se llarra diacanán, e
tiénese por la mejor de todas, porque redunda más pan de ella."
Diaiaca - Pez de agua dulce. Las Casas anota diahaca.
Es corrupción de biaiaca.
Diahutia - Véase Yautia.
Dita - No es vocablo indo-antlllano. Se aplica en Puerto Rico
al vaso hecho de media jiguera limpia; y se destina a
varios usos. El orígen del vocablo, segon opinamos, es muy original. Los
indígenas hacían de jigüeras, cucharas, platos y recipientes
varios. Los conquistadores los utllizaron; sobre todo, en las casas de
campo. Las pequehas jigüeras, una vez bien limpias de su
endocarpio, eran ornamentadas en su cubierta y servían para guardar
dinero y alhajas. Los primeros pobladores de Puerto Rico llevaron
una vida pobre, que perduró hasta el primer tercio del sigio XIX, con
una gran escasez de dinero. Una vez vendido algún ganado, guardaban en
esas jigüeritas la cantidad de dinero destinada al pago anual del
subsidio o tributo de tierras. Ahora bien, en castellano dita
significa lo que se señala para pagar lo que se debe, o para asegurar lo
que se compra, o toma prestado. Viene del latin dito, ditas,
ditare, enriquecer. Fray Luis de León en la traducción de la oda de
Horacio Beatus llle qui procul negotiis, traduce el final
diciendo: "Ayer puso en sus ditas todo el cobro." Destinando
nuestros antepasados las jigüeras pequehas a guardar dinero para
pagos, poco a poco se fue aplicando al continente (la jigoera) el
vocablo que correspondia al contenido (el dinero).
Dicayagua - Dice Las Casas (t. v. pág. 280): "Hase cogido
también oro en otro arroyo, que está adelante del Cybú, que se
llama Dicaya - gua. "
Damuji - Río de Santa Clara, que desemboca en el puerto de
Cienfuegos, Cuba.
Dayquiri - Lugar minero de Santiago de Cuba.
Diumba - Según los escritores do-minicanos Guridi y Pérez la
danza de los quisqueyanos.
Donguey - La zarzaparrllla puertorriqueña (Smllax
pseudochina).
Dlley - Río de Yauco y barrio de San Germán, en Puerto Rico,
Dujo - Asiento simbólico de piedra o madera
. Los cronistas escriben duho. Los camagüeyanos
recibieron a los representantes de Colón, en su primer viaje, con gran
solemnidad, los sentaron en sus duios, en sefial de respeto y
veneración y les besaron las manosylos pies, creyéndolos venidos del
cielo. (Diario del Almirante, martes 6 de noviembre.) Fernando Colón
(cap. XXVI) dice: "A estos asientos llamaban los indios duchi. "
G
Gua - Una raíz indop;antlllana. La usaban los indígenas
principaimente como prefijo y sufijo. Como prefijo equivalia al articulo
el, la, lo; y como sufijo a la preposición de. Asi como
decimos en Castellano el Quijote, el Cid, el Rey, el Guadalquivir, el
Ebro, etcétera, ellos, aglutinando el articulo al nombre, decían
Guacanagari , Guarionex, Guatiguani para designar sus régulos
y Guaorabo, Guamani, Guaynabo, para indicar sus rios. Como sufijo
tenemos Xaragua, equiva de Jara, Aniguayagua, de Aniguaya,
Macaguanigua, de Maca-guani, etc. Pedro Mártir (Dec. III, libro VII,
cap. 111) dice: " Gua es entre ellos articulo." También gua
equivale, otras veces, a lugar o sitio.
Guaba - Río que corre por el Cibao, Santo Domingo. Árbol en
Puerto Rico (inga vera).
Guabá - Una especie de araña, grande, negruzca, cubierta de
pelos, llamada tambidn vulgarmente en Puerto Rico, araha pelúa,
cuya pi-cada causa dolor intenso, tumefacción de las partes atacadas y
provoca fiebre. Habita lugares pe-dregosos y húmedos en pequeñosagujeros.
Guababo - Cacique haitíano.
Guabanisex - Zemí de piedra, haitíano; segon fray Roman Pane,
creían los indígenas que oodia provocar huracanes.
Guabasa - El fruto con que se alimentaban los indígenas
en ultra-tumba, según fray Román Pane. La pobre fantasia de los indo-antlllanos
no pudo llegar a crear la ambrosia del paganismo para el sostenimiento
del alma material ; ni tampoco remontarse a la concepción
metafisica de los semitas (hebreos) y mantener la inmortalidad del soplo
divino, medíante la propia inmortalidad y unidad. Para los arios el alma
era material , aunque etérea; y también para los griegos. Para
los romanos (Terulíano) venia a ser una cosa parecida a la actual
creación del periespiritu de Allan Kardec y sus discipulos.
Guabairo - Ave cubana.
Guabate - Barrio y río que corre por Cayey, tributario del
Toa, en Puerto Rico.
Guabina - Pez de agua dulce. Dice Las Casas: "Hay otros peces
que llaman guabinas, la media sllaba breve."
Guabiniquinax - Uno de los pocos animalejos encontrados por
los con-quistadores en Haití y Cuba. Las Casas (t, v. pág. 301) dice: "Estos
eran cuatro especies: una se llamaba quemi, la última sllaba
aguda, e eran los mayores e más duros; la otra especie era la que se
llamaba hutia, la penúltima luenga; la tercera mohi, la
última luenga; la quarta era como gazapitos, que se llamaba curi,
los quales eran muy sanos e delicatisimos. Tenían unos perrlllos
chiquitos como los que decimos de falda, mudos, que no ladraban sino
gruiñían, e estos no servían sino para los comer." Oviedo escribe
quemi, hutia, mohuy y cori; y en el libro XII, cap. XXVIII,
describe el quabiniquinax, como mayor que el conejo, con cola de
ratón y pelo de tejón, vivieido en los manglares. El señor Poey, en sus
Memorias sobre la Historia Natural de la isla de
Cuba, opina, que el perro mudo era el oso lavandero (Procyon
lotor), el mapache de Méjico y el racoon de la Florida; que el
cori es el curiel de Cuba (nuestro gairo) , el
conocido cobaya o conejlllo de Indias; y que el quemi
era la jutia conga y el guabiniquinax de Oviedo
la jutia carabali. Se vé por el estijdio de los cronistas que
este vocablo lo aplicaba Las Casas al perro mudo y
Oviedo a una variedad de jutia, la de los manglares. No podemos
determinar bien cuál de los dos tenga razón, porque el animalejo era de
Cuba y el señor Pichardo anota, que ni siquiera se puede precisar la
pronunciación del vocablo, porque Las Casas escribe Guaminiquinax;
pero nos inclinamos a creer que el nombre era guabinikinax y
correspondia al perro mudo de los cronistas.
Guaca - Pedro Mártir (Dec. III, li-bro VII, cap. 111) da a
entender que equivale a parte o regíon; y en la Dec. VII,
lib. Vll, lib. VIII, cap. I., dice, que guaca es regíon o
cercania.
Guacabo. - Cacique boriqueño, que vivia en la cercania
del río Cibuco, y fue encomendado, en 1509. por Juan Cerón al
virrey don Diego Colón.
Guacabina - Provisión para cuando se va de camino. (Pichardo).
Guacaica - Ave de Cuba y Santo Domingo.
Guacamayo - Ave trepadora- El vocablo es de origen guarani.
Río de Santo Domingo, tributario del Camú y del Yaque.
Guacacoa - Árbol cuyo libel es textll.
Guacara - Mentira.
Guacal - Vocablo de origen azteca: de huacatl , cuerda.
Guacanagari - Cacique haitíano. Fue el primero que tuvo tratos
con Colón y le ayudó generosamente, en el naufragio de la Santa Maria, a
salvar todo lo que habia en la perdida carabela; con cuyos restos, y
siempre ayudado del generoso cacique, se fundó el fuerte de Navidad, que
tan desastroso fin tuvo.
Guacayarima - Regíon del cacicazgo de Xaragua.
Guacarayca - Según Oviedo (Libro VII, cap. IV) una variedad de
batata.
Guacanayabo - Regíon de Cuba, comarcana a Bayamo (1514).
Guacio - Barrio de San Sebastián y río tributario del de
Añasco, en Puerto Rico. Debe escribir Guasio.
Guaco - Planta medicinal. (Unikania guaco).
Ríodominicano, tributario del Yaque del Norte.
Guaconax - Árbol de que los indios hacían teas para
alumbrarse, porque arde bien; y con. esas teas iban de noche a la pesca
de jueyes. Oviedo escribe goaconex. Este árbol debe ser alguno de
los terebinticeos que hay en el pais.
Guachinango - Vocablo de origen azteca: de huaxinango.
Guaguasi - Árbol , (Laetia apetala.)
Guagüey - Árbol citado por Oviedo.
Guagüí - Una especie de malanga -(Arum.)
Guaguao - El aji brav o, picante .
(Capsicum.)
Guajataca - Barrio de San Sebastián y río entre Quebradlllas e
Isabela, en Puerto Rico. El aduar o yucayeque del cacique boriqueño
Mabodamaca.
Guajaba - Regíon del cacicazgo de Marien donde fundaron los
españoles una población llamada Lares de Guahaba.
Guajey - El instrumentó musical llamado hoy
güiro .
Guagua - Según Pichardo y Bachlller y Morales es de origen
indi-gena. Los cronistas no la traen. En el idioma quechua hay el
vocablo huá-huá, hijo. Tal vez proceda de ahi, dada la
significación que hoy tiene entre nosotros, equivalents a de baide, por
aquello de que los hijos no pagan a sus padres. Tenemos los modismos de
vivir de gua-gua, y leer de guagua.
Guajiro - El vocablo pasó de Costa Firme a Cuba. Hoy se aplica
a los campesinos cubanos. En Venezuela habia la nacion goalira; y
aun per-dura el nombre en la peninsula goajira, donde viven sus
descendientes -Debemos al presbitero Celedón el padre nuestro en lengua
goajira.
Guajoti - Pichardo la trae como equivalents a usted. Las Casas
(t. v. pág. 484) anota quaoxeri. Guaitiao. Amigo. Herrera escribe
equivocadamente datihao.
Guainabo - Pueblo de Puerto Rico. Ríotributario del Bayamón.
Debe escribirse Guaynabo. Aduar o yucayeque del cacique boriquerio Mabó.
Guaicán - Pez pequeño, de que se valían los indígenas
para pescar tortugas. Según Gomara, los espaf)oies le llamaban reverso.
Guali - Hijo- Se desprende de una frase de la escritura de
fray Román Pane.
Guamá - Árbol frutal. (inga laurina.) Nombre de un
cacique haitíano.
Guamo - La trompeta o fotuto hecho de un caracol.
Hoy se usa aún en Puerto Rico para avisarse los riberefios que el río
empieza a crecer-Guamuco - Regíon del cacicazgo de Marien, en Santo
Domingo.
Guamani - Cacique boriqueño, cuyo aduar radicaba en
Guayama. Un barrio y un río de Puerto Rico.
Guami - Señor .
Guamikeni - Señor de tierra y agua. Asi llamaban los haitíanos a
Cristóbal Colón.
Guana - Árbol de Cuba (Pichardo),
Guanabá-Ave de Cuba (Pichardo).
Guanábana - Árbol frutal y su fruto. (Annona muricata.)
Guanabacoa - Lugar de Cuba. Anota el señor Bachlller y Morales
que "según el señor Nuñez de Vlllavicencia este nombre indio significa
lugar de muchas aguas." No opinamos así. Guanabacoa
quiere decir, Sitio de paimas altas. Guana ,
paimera , ba por bana, grande , alto ; coa,
sitio o lugar .
Guanabo - Islita perteneciente al cacicazgo de Xaragua, en
Haití. Dice Las Casas: "en la isla que alli está, que se llamaba por los
indios Guanabo ." Hoy, por corrupción del vocablo, se escribe
Gonaive.
Guanajibo - Río que corre por Sabana Grande, San Germán y
Hormigueros, en Puerto Rico. Santa Clara escribió, en 1582, Guanaybo.
Guanabina - La frutllla de la palma corozo.
Guanajo - El pavo comon . Oviedo escribe quanaxa y
le llama gallina de la tierral- porque esta clase de pavo es oriunda de
América.
Guanana - Especie de ganso (anser hiperboreus) que del
Norte se pasa a Cuba (Pichardo)- Tambidn se llama así al mate amarlllo.
Guananagax - Una variedad de batata (Oviedo, cap. IV,
lib. VII),
Guanahani - Dice el Diario del Almirante: "Jueves, 11 de
octubre. Amañaron todas las velas quedaron con el treo, que es la vela
grande sin bonetas, y pusieronse a la corda temporizando hasta el día
viernes, que liegaron a una isleta de los Lucayos, que se llamaba en
lengua de indios Guanahani. " En la carta escrita por Colón en
alta mar para los Reyes escribió Guanayani.
Guanahumá - Ríoque desciende del Cibao, en Santo Domingo, según
Las Casas.
Guaní - El sun-sun o zun-zun de Cuba (Pichardo).
Guánica - Laguna y puerto al S-. de Puerto Rico; y un
barrio de Yauco. Nombre histórico, de ios comienzos de la colonización
en Puerto Rico, por haber querido poblar los españoles en las cercanias
de este sitio e impedirselo la incomodidad de los mosquitos, teniendo
que tras-adar el nuevo caserio, que se Llamó Sotomayor, al noroeste,
cerca del yucayeque del cacique Aymamón.
Guanía - Arbusto de Santo Domingo. (Guania Dominguensis.)
Guaniguanico - Lugar de Cuba, donde, según Gomara, pasó Cortés
revista a su armada antes de marchar a descubrir y poblar las tierras
vistas por Grijalba. Hoy, cabo San Antonio.
Guanín - Pieza de oro, en forma de
lámina , que solían llevar al cuello los indios principales. Las
Casas (t.v. pág. 496) dice: "cierta hoja, de oro bajo, que tenían por
joya preciosa." El copista de Las Casas le hace llamar guanin al
oro bajo. Pedro Mártir (Dec. 111, lib. V, cap. 111) dice: "Las láminas,
que llevaban en el pecho, que llamaban guanines. " El guanin se
fabricaba en el Continente (Oviedo) de tres metales. En 32 partes de un
guanin dio el ensayo 18 de oro, 6 de plata y 8 de cobre. (Herrera.)
Guanimá - La isla que hoy se llama Eleuthera.
Guanaja - La isla que hoy se llama Isla de Pinos
y Colón denominó San Juan Evangelista.
Guanina - Hierba sllvestre. La hedionda. (Cassia
occidentalis.)
Guaniquí - Bejuco de Cuba. (Bachlller y Morales.)
Guano - Árbol . (Bombax pyramidale.) Dice el doctor
Chanca: "se han visto árboles que llevan lana y harto fina tal que los
que saben del arte dicen que podrán hacer buenos paños de ella." En
Puerto Rico se utlliza para rellenar almohadas; y en Inglaterra en la
fábrica de sombreros llamados de castor. En Cuba se aplica el
vocablo a las distintas variedades de palmeras de yagua.
Guao - Arbusto . (Comocladia angulosa.) Dice Las Casas:
"la leche de este árbol es ponzoñosa y de ella y de otras cosas hacen
los indios la yerba que ponen en las flechas con que matan." En
Puerto Rico se le llama carasco. El jugo lechoso de la corteza es
cáustico. Hay dos variedades.
Guaora - Cacique haitíano.
Guaorabo - El actual río Grande de Añasco. En
sus aguas hicieron los boriqueños, por orden del cacique Urayoan,
la prueba en el joven español Salcedo, de si los invasores europeos eran
o no mortales, manteniéndolo por tres dias bajo el agua, hasta que se
corrompió el cadáver. Esto acaeció antes del alzamiento general de 1511.
Santa Clara y fray Iñigo escriben Guaurabo. Oviedo atiota con
razón Guaorabo.
Guanuma - Río de Santo Domingo, tributario del Ozama.
Guaoxeri - Según Las Casas, palabra de distinción entre los
indígenas, equivalents a señor.
Guaonico - Barrio de Utuado, en Puerto Rico.
Guara - El castaño de Santo Domingo. (Cupania americans.) Lo
hay también en Puerto Rico.
Guaraca - Oviedo (lib. VII, capitulo IV) llama así una
variedad de batatas. Un cacique boriqueño. Véase Guayaney.
Guaracha - Hoy, canción coreada. Corrupción de quaraca y dsta de
araguaca, danza. Antiguamente se aplicaba en Puerto Rico el nombre
de gumaracha a la mujer de mal vivir, que un jinete la
llevaba al anca de su caballo, en las carreras nocturnas de las fiestas
de San Juan y Santiago.
Guaraguano - Lugar del cacicazgao de Maguana, en Santo
Domingo.
Guaraquao - Ave de rapiña. Un barrio de Bayamon, en Puerto
Rico. Y un árbol. (Guarea swartzü.)
Guarana - Planta sllvestre. (Hibiscus guarana.)
Guariao - Ave grande de Cuba (Pichardo).
Guarico - Ven . Lugar y puerto de Haití.
Corrupción de Guarique.
Guarionex - El cacique soberano de Magua, en Santo Domingo, y el
cacique dueho del Otoao, en Puerto Rico. Los dos belicosos- El régulo
boriqueño fue el que secundó a Guaybana, en la rebelión de 1511
contra los españoles y el qúe incendió a Sotomayor, el poblejo
castellano de las cercanias del Culebrinas.
Guarique - Una sierra de Haití, que formaba el puerto de
Navidad, donde primeramente acamparon los españoles en América.
Guariquitén - Dice Las Casas: "cierto lecho, al qual llamaban
quariquiten, la penúltima breve, que hacen de paios e cafias puestas
por el suelo e unas hojas de paimas." Servían a los indígenas para
recoger la yuca rallada.
Guarocuya. - Cacique haitíano, que fue célebre con el
nombre de Enriqulllo, hasta pactar la paz con el emperador Carlos
V. D. José de J. Gaiván, escritor dominicano, bajo ese nombre de
Enriqulllo, ha escrito una novela histórica de la bpoca de la
conquista de La Española.
Guasa - Pez de Cuba (Pichardo).
Guasabacoa - Planta sllvestre. (Desmodium axllare.) En Puerto
Rico se le llama vulgarmente zarzabacoa.
Guasábara - Las guerrlllas de los indígenas. Según Varaas Machuca,
el ataque imprevisto, la batalla. Para Oviedo, la guerra.
Guásima - Árbol medicinal. (Guazuma ulmifolia.) Dice Las Casas
"De este árbol solo sacaban fuego los indios: tomaban dos palos de él,
muv secos, el uno tan gordo como dos dedos, e hacían en él con las unas
o una piedra una mosquecita, e ponían este palo debajo de los pies," e
el otro palo era más delgado, Como un dedo, la punta redonda, iduesta en
la muesca, con ambas palmas de las manos traíanlo a manera de un
taladro, ésti con mucha fuerza. Oviedo escribe guasuma.
Guata - Mentira.
Guataca - Vasija de higiiera. Por corrupción se dice Jataca.
Guatiguaná - Cacique haitíano. Fue el primero que dio el
grito de alzamiento contra los españoles en 1495, y arrastró a los
caciques principales Guarionex, Caonabó, Mayobanez y otros, excepto
Guacanagari. que se mantuvo fiel a los españoles.
Guatibirí - El pitirre.
Guatini - El tocoloro cubano (Pichardo).
Guatapaná - Río de Santo Domingo. Hoy Masacre. Árbol de
Cuba (Pichardo).
Guay - Interjeccion de dolor , de admiriación o de
atención.
Guaybana - Cacique broiqueño , hermano y sucesor de
AgUeybana. Fue el que dirigió el alzamiento de 1511 contra los
españoles. Significa: Cuidado, que es grande. Guay,
culldado, atención. bana, grande.
Guayo - El rallo . Tabla de palnia de yagua,
cuadrllonga, sembrada metricamente de piedrecitas slliceas, para rallar
la yuca, al confeccionar el pan casabí. Un río de Juana
Díaz, en Puerto Rico.
Guayanés - Barrio , río y puerto de mar de Yabucoa, en
Puerto Rico. De este río, que nace en las alturas de Guayabota, y
del río Maunabo obtuvo Juan Ponce de León las primeras muestras
de oro nativo de Boriquén, en su primera visita a la Isla, en
1508. Es corrupción de Guayaney -en ese mismo viaje las obtuvo
también del Sibuco.
Guayaney - Cacique boriqueño de Yabucoa, encomendado a Juan Ponce
de Leon, en el Repartimiento hecho en noviembre de 1509 por Juan Cerón.
Se llamaba Guaraca y los españoles le llamaban Guaraca del
Guayaney, y, por útimo, se quedó con el nombre de Guayaney.
Guayama - Pueblo y río de Puerto Rico. Significa: El sitio
grande . Gua, el; ya por yara, sitio; y mas, grande.
Guayaba - La fruta del árbol gua - yabo.
(Psidium paniferum.)
Guayabacán - Árbol- (Myrica divaricata.)
Guayacán - Árbol medicinal. Los cronistas le Llaman palo
santo, porque el cocimiento de su corteza se aplicaba por los
conquistadores a combatir el mal de las bubas. (Oviedo.) Hay el
guayacum afficinalis y el zygophyflum arboreum, cuyas cortezas tienen
propiedades sudorificas Dice Las Casas: "el palo de la isla de San Juan
se tiene por mejor, no sé si es de la misma especie del de esta isla (La
Española) o de otra que difiera en cualidad, al qual llaman los
españoles el palo santo." Los primeros pobladores, para combatir
la enfermedad de las bubas (sifllis) bebían por agua común el
cocimiento de la corteza del guayacan y se ponían a dieta de
yemas de huevo y casabe, y cada quince dias un purgante.
Guayamuco - Río de Santo Domingo.
Guayayuco - Río del territorio de Xaragua.
Guayaro - Dice Las Casas: "hay en los montes otras raices, que
llamaban los indios guayaros. "
Guayica - Planta sllvestre.
Guaynia - Nombre del poblejo del cacique Agüeybana, en el Boriquén
: radicaba al S. de la isla, en un lugar del territorio de
Guayanllia. Por error del copista, en documentos del Archivo de
lndias, se ha anotado Guaydia, trastorcando la n en d.
En Cuba existe un lugar, en Puerto Principe, llamado Guaynia.
El río, que pone en comunicación al Amazonas con el Orinoco, y que
hoy se llama río Negro, le llamaban los Aruacas de Venezuela
Guaynia.
Guayanllia - Pueblo y río de Puerto Rico . El vocablo es
diminutive de Guayana , que a su vez procede de Guaynia .
El cacique Agüeybana con 300 indios fue encomendado a don Cristóbal de
Sotomayor. Al visitar la ranclieria del primer régulo boriqueño se
encontraron los españoles con la palabra Guaynia aplicada al
actual río de Guayanllla y al poblejo, y recordando el Guadíana,
empezó el error de confundir la n con la d. Pasada la
rebelión indígena de 1511 y marchando a poblar al Sur de la isla don
Miguel del Toro, teniente del Conquistador, no es de extrafiar que el
hidalgo manchego dedicara un recuerdo al célebre río español y echara
los cimientos de su vlllaje bajo el iombre de Guadíanllla, que.
andando los tiempos, ha vuelto en algo a su primitive origen, llamándole
Guayanllia. Guaynia significa El lugar de agua.
Güey - El sol .
Güiro - El conejlllo de Indias, en Puerto Rico. Viene a
ser el cori de Cuba y Santo Domingo.
Güira - La jigoera . (Crescentia cujete.) Árbol cuyo
fruto se utlliza para hacer vasijas, cucharas, jatacas, orinales
(ditas), etc. Don Joaquin Torres Asensio, que ha hecho una bella
traducción del cronista Pedro Mártir de Angleria, en el t. 1.0,
página 185 (Fuentes históricas sobre Colón y Amdrica, Madrid, 1892)
comete el error, en una nota, de confundir el güira o jigüera
con el cocotero, cuya palmera no existia en las Antlllas en el
periodo del Descubri-miento, aunque si en el Continente americans en la
banda del Sur.
Guajana - La varllla de la cafia sllvestre, que dividida a lo
largo sirve para hacer chiringas y volantines y también
jaulas para ruiseflores y otros pajaritos, en Puerto Rico. En Cuba la
Llaman giiín.
Güiro - Planta rastrera, que produce un calabacin largo,
que lleva el mismo nombre y se utlliza para hacer un instruments
musical, haciéndole en la cubierta, bien seca y libre de su endocarpio,
unas rayitas profundas, paralelas, que rascándolas con una varllla de
metal, o madera dura, produce un sonido áspero, con el cual suelen
acompahar las danzas, llevando el compás, en Puerto Rico. El nombre
indígena de este instrumento era guajey.
Guiabara - Dice Oviedo (lib. VIII, capitulo Vlll): "árbol llamado
guiabara, que los cristíanos Llaman uvero ."
Gurabo - Pueblo y río de Puerto Rico. Río de Santo
Domingo, tributario del Yaque.
Guanime - Bollitos de harina de maiz; hoy
de plátanos.
Guarapo - Vocablo de origen quechú, huarapu.
H
El señor Bachlller y Morales (Ob. cit., pág. 289) critica que los
cro-nistas hayan escrito con h algunas palabras indias. Los
españoles, al ponerse en contacto con los indo-antlllanos, notaron que
éstos tenían cierta aspiración fonética en la pronunciación de algunos
vocablos; y como los Castellanos al tomar palabras árabes en su idioma
con semejante aspiración la fijaron medíante una h, lo mismo
hicieron con los vocablos indo-antlllanos, que requerían tal anotación.
El mismo Almirante lo observó con la palabra Guanahani y estuvo
perplejo en fijar la aspiración y puso en su célebre carta de Lisboa
enviada a los Reyes, una y griega. Pedro Mártir (Dec. 111, lib. VII,
cap. IV) dice: "Digamos aqui algo de la aspiración, que es difererite
que entre los latinos, Se ha de advertir, que etitre los vocablos de
ellos no hay ninguna aspiración que no tenga el valor de letra consonan
te." Más aún: pronuncían más fuerte la aspiración que nosotros la efe
consonants, y todo lo que lleva aspiración se ha de pronunciar con el
mismo aliento que la efe, más sin aplicar el labio inferior a los
dientes de arriba, pero con la boca abierta. Ha, he , hi ,
ho, hu , y dando golpes en el pecho. Veo que los hebreos y los
árabes pronunciaban del mismo modo sus aspiraciones."
Hanp;han - Si. Es janp;jan.
Haba - Dice Oviedo (lib. VII, ca-pitulo IX): "Hacen unas cestas,
que llaman havas, para meter los que quieren guardar." Se tejían
de bijaos y ies servían para guardar la hamaca. Es jaba.
Habana - Lugar de Cuba, donde vivia el cacique Yaguacayo.
Hoy nombre de la capital de la isla dcCuba. Los boriqueños, según Juan
Ponce de León, daban ese nombre a la desembocadura del río Toa, que
perdura abn con el nombre de boca - habana. Sitio
explorado por el Conquistador en su primer viaje al Boriquén en 1508.
Significa Lo grande; ha, por gua, he aqui, lo;
bana, grande. La admiriación del indígena se referia a la bahia.
Hamí - Según Las Casas, un riachuelo cerca de Lares de
Guahaba, en La Española.
Haití - Véase Haití.
Hamaca - Las Casas (t. v. p. 485) dice: "las camas, en que
dormían, que llamaban hamacas, eran de hechura de una honda,
cuanto a lo largo, puesto que aquello ancho tenia un estado e medio e
dos estados, e uno de longura; e todo de hllos de algodón torcidos, no
como red atravesados, sino a la luenga estendidos; atravesaban por todo
lo ancho ciertas tejeduras de otros hllos, como randas, de dos dedos en
ancho, e habia de una a otra, por respecto de lo luengo que tenia toda
ella, un palmo e más e menos; a los cabos de la longura de toda ella
ponen unas cuerdas, Llamadas cabuyas, bien hechas y bien torcidas,
de mejor materia que de cáñamo." Pedro Mártir (Dec. Vll, lib. 1, cap.
11) dice: "para sus lechos colgados, que necesitan, hacen colchas, que
ellos Llaman hamacas. " Oviedo (lib. V, ca-pitulo 11) escribe
hamaca. Y, perdurando aún entre nuestros campesinos la aspiración al
principle del vocablo por lo que dicen jamaca, no nos explicamos
por qué el señor Bachlller y Morales escribe, en su Ob. Cit.
pág. 194, el vocablo sin h.
Habacoa - Hoy llamada Bary , una de las islas Lucayas.
Haübey - Cacique de Guahaba, en Santo Domingo. Se pasb a Cuba
e indujo a los siboneyes a hacer resistencia a los
conquistadores. Cayó prisionero y fue quemado vivo.
Hatibonico - Las Casas (t. v. página 270) dice "llámase
hatibonico en el lenguaje de indios." En Cuba hay también dos rios
con este mismo nombre. Es corrupción de Jatibonicu. Y de este
vocablo se deriva el de Aybonito, castellanizado ya, y conservado
en un pueblo de Puerto Rico.
Hatiey - Lugar de cacicazgo de Marien, en Santo Domingo,
Hanigajia - Lugar del cacicazao de Xaragua.
Henequén - Planta de la famllia del Maguey. La pita
de los españoles. Otros escriben heniquén y jeniquén.
Haití - El nombre primitivó de La Española, que en
actualidad lo conserva la mitad de la isla, llamándose la otra mitad
Santo Domingo. Significa, tierra alta. En la parte oriental
llamaban los indígenas a la isla Quisqueya; y en la septentrional
Bojio.
Hico - Véase Jico.
Higüey - El quinto y último cacicazgo de Santo Domingo, en la
parte E. y S, E. de la isla, subdividido en las poblaciones de Asua,
Maniex, Bonao, Cayemb, Cacao, Hicayagua y Boyá. Este cacicazgo también
tenia el nombre de Iguayagua. Su régulo era Cayacoa y más
tarde Cotubanami. Tenia de 45 a 50 leguas de costi de mar y de 25
a 30 leguas de terri-torio hacia el Sur y 30 leguas de tierra adentro.
Regado por los rios Ozama, Yamasá, Guabanimo (hoy Isabela), Quabón,
Yuma, Yabacoa, Anamuya, Jaina y Sabita (Jiguero).
Higuamota - Hija del cacique Caonabó y Anacaona
; casó con el español Guevara , que fue preso por
el revoltoso Roldán, por esta unión, falleciendo en la cárcel: y la
india, heredera del cacicazgo, le siguió también en su triste fin.
Higua - Monte de la sierra de San José de las Matas, en Santo
Domingo.
Higüera - Árbol . (Crescentia cuiete) Hay otra variedad,
llamada (Crescentia cucurbitina.) Hoy se dice en Puerto Rico jigüero
al árbol y jigüera al fruto. Eu Cuba le llaman güíra.
En Venezuela totumo y totuma. Oviedo (lib. VIII, cap. IV)
dice: "del árbol llamado higüero. El acento de la letra u
ha de ser luengo, o despacio dicho; de manera que, no se pronuncie breve,
ni juntamente estas letras que; sino que detenga poquita cosa
entre la u y la e, e diga hi... gu ... ero.
Digo esto, porque el lector no entienda higuero o higuera de higo
." Pedro Mártir (Dec. 8.11, lib. XI, cap. 11) hace igual o parecida
advertencia.
Higuanamá - Vieja cacica del Higüey.
Higuana - Lagarto grande, que cazaban los indígenas para
comerlo-Oviedo escribe Yuana. Las Casas, Vargas Machuca y Enciso
Yguana. Don Fernando Colón anota Jiguana. Herrera copia
higuana.
Hicaco - Arbusto frutal. (Chrisobalanus icaco.) También se dice
jicaco .
Hicotea - Véase Jicotea.
Hequití - Uno . El contar de los indios no pasaba de
veinte. Según Las Casas, tenían vocablos para designar cantidad hasta
diez, de diez a veinte usaban de los dedos de pies y manos.
Higuaca - El papagayo. Véase este vocablo.
Haniquayagua - Según Las Casas, una provincia india de La
Española, junto al Baoruco, de 25 leguas de largo y 12 a 15 de
ancho.
Hobo - El jobo. Oviedo escribe hobo. Árbol
frutal (spondias lutea).
Holguín - Pueblo de Cuba. El vocablo está muy corrompido. Debe
proceder de guanin o de yagüín por yaragüin, lugar
de güines. Ese hol o jol no es indo-antlllano.
Humacao - Santa Clara anota Jumacao. Población y río de
Puerto Rico- Oviedo llama al río Macao.
Humiri - Árbol resinoso. (Humiri balsamifera.)
Hupia - El alma- Las Casas (t. ver pbgina 500) dice. "tenían gran
miedo de los fantasmas de noche, que llamaban hupias, hupia no
era otra cosa que el alma del hombre, porque así llamaban el alma
."
Hoconuco - Barrio de San Germain, en Puerto Rico.
Hutía - Oviedo, en el lib. XII, capitulo 1, describe la
jutia.
Huracán - Tempestad . El espiritu maligno .
Pedro Mártir (Dec. l.º, libro IV, cap. IV) dice: "a estas tempestades
del aire, como los griegos los llaman thiphones, éstos los llaman
huracanes ." Las Casas (t. ver página 412) dice. " huracanes
llamaban los indios de esta isla (La Española) las dichas tormentas."
Washington Irving se equivoca al escribir que los haitíanos las llamaban
furicin. Dándole el valor fonético de la h serían juracán. Los
galibis de Venezuela le llaman aún yuracán. Santa Clara, en
su lnforme de 1582, escribe juracin.
I
lnabón - Río tributario del Jacaquas, en Puerto Rico.
Itabo - Río de Santo Domingo, que desemboca al S. de la isla.
Imotonex - Cacique haitíano, encomendado a Hernando de
Aicántara, en el Repartimiento de indios de La Española, en 1514.
lguanamá - Cacica haytíana, encomendada a Luis García
de Mohedas, en 1514. Tomb el nombre de Isabel de Iguanamá.
lbonao - Vllla de Santo Domingo, en 1514.
Inamoca - Cacique haitíano, encomendado a Miguel de
Pasamonte, en 1514.
Inagua - Isla llamada Grande Inagua , a 15 leguas del
cabo Maisi , de Cuba. La que creyeron los compañeros de Colón que
querían indicar los yucayos al decir babeque .
J
Jaba - La especie de canasto para transporter la jamaca
y otros objetos, puestos al extremo de un palo y llevado al hombro,
Véase haba.
Jabacoa - Lugar de Cuba. Bachlller y Morales (Ob. cit. pág.
307) dice, que es un río de Puerto Rico. No hay tal cosa. El río de
Arecibo se llamaba aun, en 1582, Abacoa, pero sin j. Véase esta
palabra.
Jácana - Un barrio de Yauco y otro de Yabucoa, en Puerto Rico.
Jacaboa - Barrio y río de Patlllas, en Puerto Rico.
Jacaguas - Ríoque corre por Juana Díaz, en Puerto Rico.
Antiguamente formaba el limite, al S. de la Isla, del Partido de
San Juan, en oposición al otro llamado Partido de San Germin.
El limite al N. era el río de Camuy. Hoy divide dicho río los
limites de Coamo y Guayama.
Jagua - Árbol frutal. En Venezuela es llamado caruto;
y en otras partes de la America meridional Genipa. (Genipa americans.)
Las Casas escribe Xagua ; y dice: "el zumo de la fruta es blanco
e poco a poco se hace tinta muy negra con que teflían los indios algunas
cosas cue hacían de algodón e nosotros escribiamos." Dice Oviedo: "para
pelear, y parecer gentlles hombres, pintanse con jagua, que es la fruta
de un árbol, de que hacen una tinta negra.." Puerto de Cienfuegos, en
Cuba.
Jagüey - Depósito de agua dulce. Un barrio de
Aguada y otro de Rincón, en Puerto Rico. Tambien se llama jagbey
en Puerto Rico al ficus laurifolia.
Jagual - Lugar de la vega de Arecibo, en Puerto Rico.
Jáiba - Cangrejo de río . Las Casas escribe
xayba.
Jaina - Lugar y río de Santo Domingo. Las Casas anota Hayna.
Las minas de oro de Jaina fueron las primeras que se beneficiaron en
el Nuevo Mundo. Miguel Díaz habla abandonado el fuerte de Navidad por
haber herido en una riña a un compañero; y en su huida llegó sin
contratiempo a la margen oriental del río Ozoma , donde vivia la
cacica viuda del régulo Cayacoa. Díaz hizo amistad con la india,
la tomó por mujer y supo por ella la existencia de oro en la regíon
comprendida desde Jaina arriba hasta Bonao. Díaz dio parte del hallazgo
al Almirante, quien envió a su hermano Bartolome y a Francisco de Garay
a tomar informes. Se construyó un fortin; y el 4 de agosto de 1496 se
puso la primera piedra de Nueva Isabela, que luego se llamó Santo
Domingo, hasta 1504, que un huracán destruyó la población, cuyas ruinas
existen todavia con el nombre de Torreclllas. La nueva ciudad de
Santo Domingo fue edificada por Ovando al lado opuesto del río.
Jaibón - Río de Santo Domingo, tributario del Yaque del Norte.
Jabiya - Árbol que da una almendra
emetocatártica (Hura crepitans).
Jamayca - Pedro Mártir (Dec. l.cl, libro 111, cap. 111) dice:
"al lado meridional de Cuba encontró el Almirante primeramente la isla
que los indígenas Llaman Jamayca ." En la información que Colón
hizo practicer ante el escribano de la nave que él capitaneaba, cuando
reconoció el sur de Cuba, se lee: "y siguió la costa de ella (Cuba) al
occidente de la parte del Austro, para ir a una isla muy grande, que los
indios llaman Jamayca, la qual falló, después de haber andado
mucho camino le puso por nombre la Isla de Santiago." Significa:
Lugar grande con agua. Ja, por gua, equivalents a he aquí;
ma , grande; y por ní , agua; ca por coa, lugar,
sitio.
Jan-jan - Sí.
Jarabacoa - Sierras del Cibao, de Santo Domingo, coronadas de
pinos.
Jaragua - Uno de los cacicazgos principales de Santo Domingo.
Llevaba también el nombre de Aniguayagua . Estaba situado al 0. y
S. O.. Era su régulo Bojekio. Comprendia a Hanigagia, Yaquino
, Yaguana, Guacayarina, Cahaya y la islita Guanabo.
Las Casas escribe Xaraqua. Anota-mos, de paso, que al hablar de
La Española en su periodo indígena la llamamos indistintamente
Santo Domingo o Haití, sin fijarnos en los limites posteriores de estas
dos Repúblicas, que constituyen hoy dos nacionalidades distintas.
Jaruco - Puerto de Cuba. Dice el capitán Bernal Díaz del
Castlllo al narrar la Verdadera historia de los sucesos
de la conquista de la Nueva Espafia: "nos
hicimos a la vela en el puerto de Jaruco, que así se llama entre
los indios, y es de la banda del Norte."
Jaimiqui - Árbol de Cuba (Achras).
Jataca - Vasija hecha de pigllero, en Puerto Rico.
Corrupción de Guataca.
Jatibonicu - Véase Hatibonico.
Jauca - Barrio y río de Utuado, en Puerto Rico.
Jayuya - Lugar poblado en los campos de Utuado, en Puerto
Rico, Corrupción de Guayuya, de quayo y ya por yara,
sitio. Lugar de guayos.
Jayabacaná - Árbol.
Jején - Mosquito pequeño, que al clavar su aguijón produce
un molesto escozor, Las Casas escribe xexén.
Jeniquén - Una variedad de maguey .
Jiba - Bosque . Un arbusto. (Erithroxylum.)
Jibara - Lugar y puerto de Cuba. De donde procede nuestro vocablo
criollo, jibaro, esdrújulo aplicado al hombre del monte,
al campesino- En Cuba se usa como adjetivo, y se dice
perro jibaro, por alzado, como sinónimo de montaraz. La
palabra jibaro está compuesta de la radical indo-antlllana
jiba, monte, y ro por ero, que, como sufijo en
espaflol, equivale a hombre.
Jibe - El cedazo indígena . Dice Las Casas: "tienen un
cedazo, algo más espeso que un hornero con los que echan el trigo en
Andalucia, que llaman hibiz, hecho de unas cañitas de carrizo muy
delicadas; e alli desboronan aquella masa (la yuca rallada), la qual
como está seca ajunta, sin el zumo que tenia, luego se desborona con las
manos, e pasada por el hibiz, queda muy cernida e muy
buena harina..
Jicaco - Véase Hicaco.
Jico - El cordel o cabuya para sostener la jamaca. Los
cronistas escriben hico.
Jicotea - Tortuga de agua dulce. Las Casas anota hycotea y
Oviedo hicotea.
Jicaya - Río de Magua, en Haití.
Jibiría - La sandia.
Jigüera - Véase Hirlllera.
Jiquima - Bejuco leguminoso.
Jiqullete - Añll sllvestre. (Indigofe - ra
argentea.)
Jiguani - Lugar de Cuba. Significa El alto del río; y no Río
del Angel, como trae Bachlller y Morales, en la pág. 311 de la Ob. cit.
tomándolo de Noda.
Jimagua - Gemelo.
Jima - Río del territorio de Magua, en Haití.
Jicara - El vocablo es de origen mexicano, de Xicatli.
Jipato - El señor Bachlller y Morales (Ob. cit. pág. 31 1) trae
la palabra como procedente de hipa o xipa. Error.
Jipato viene de Hepitico, del latin hepar, hepatis, el
higado. Los ictéricos se ponen amarlllos y los
cloro-anémicos también, y el vocabúlo se generalizó para todos los
pacientes de color quebrado, amarllloso. De hepótico procedió
hipatico y jipato.
Jobo - Árbol frutal. (Spondias lu- tea.) Oviedo
escribe hobo, Las Casas hovo, y fray Román Pane mira
- bolano. Un puerto de la costa S. de la isla de Puerto Rico.
Jobabo - Río de Puerto Principe, en Cuba.
locabunagus Maorocon - El dios protector de Haití. Casi
todos los nombres indígenas del manuscrito de fray Roman Pane, en el
Informe hecho en latin por el autor, traducido luego al Italíano y de
éste al español, están mal consignados por los traductores y copistas.
Este mismo nombre de la Divinidad haytíana lo trae Las Casas (t.
v . pág. 434) anotado Yocabu Vagua Maorocoti. Y
nosotros escribimos Yucajú Bagua Maorocoti. Véase esta
frase.
Jobobaba - Según Pane, una cueva que estaba en las tierras del
cacique Manitibuex, de donde creían los haitíanos que el sol y la
luna habían salido. La gruta la tenían en mucha estimación. llena de
follaje y ornamentada, Tenían en ellas dos cemís de piedra, del
tamaño de medio brazo, a los cuales pedían los indígenas la lluvia en
tiempos de sequia. Un cemí tenia el nombre de Boniaex y el
otro el de Maroyü.
Josibi - Según el señor García, el perro mudo encontrado en
Haití. En las Antlllas no habia ningún animal de la famllia de los
canes. Los conquistadores llamaron al perro mudo el oso lavandero.
Los indígenas le llamaban guabiniquinax.
Jocuma - Árbol sllvestre. (Bunelia salicifolia.)
Jubo - Culebra .
Jüey - Cangrejo de mangles .
Jutía - Uno de los animalejos encontrados por los españoles en
las grandes Antlllas. Pichardo describe las variedades de Cuba. En
Puerto Rico parece no la habia. En el informe del bachlller Santa Clara
al rey Felipe 11, describiendo la isla de San Juan, en l582, hay una
palabra, por desgracia mal recogida por el copista, que induce a creer
la hubiera. Dice así el cronista: "cinco leguas más arriba de la costa
se halla una bahia honda, buen puerto,que llaman Mosquital, mar
muerta, pueden surgir en él navios de cualquier parte, es arena limpia.
hace el abrigo una isleta que tendria de amplio tres quartos de legua,
llámase Isla de Antias; púsosele este nombre por unos
animalejos que hay en ella a modo de conejos, que se llaman dantia,
tienen la cola como ratón, más corta." Opinamos que esta dantía debe
ser error de copista, por hutía, jutía. Si las hubo en Boriquén
desaparecieron prontamente.
L
Lerén - Oviedo (lib, Vll, cap. XIII) dice: " lirén es
una fruta que nasce en una planta. que los yndios culti-van." Las Casas
escribe leren (t. ver página 308). Pichardo anota llerén
equivocadamente: y Bachlller y Morales no trae el vocablo
como indo-antlllano usado en Cuba. Santa Clara escribe leren.
Opinamos, que es lirén o yerén (Marantha allouya).
Libón - Rio de Santo Domingo Lucayos. - Corrupción de
Yucayos .
Luqulllo - La montaña más elevada de Puerto Rico . Corrupción
de Yukiyu. Santa Clara (1582) dice: "llámase Loqulllo,
porque los españoles la denominaron así, respecto de que un indio
cacique en ella posaba; se alzaba de ordinario contra los cristíanos."
Luquo - Los franceses escriben Louquo. Corrupción de
Yukú, contracción de Yukajú, espiritu benéfico de Haití.
M
Ma - Radical indo-antlllana, significando grande, extenso.
Mabi - Árbol. (Colobrina reclinata.) Su hoja sirve en Puerto Rico
para hacer una bebida refrescante, tónica, de uso generalizado. Viene a
ser la cerveza criolla.
Maboa - Árbol. (Cameraria latifolia.)
Mabú - Barrio de Humacao, en Puerto Rico.
Maboya - Espiritu maligno.
Mabuya - Véase Maboya .
Mabodamaca - Cacique boriqueño , que tomó parte en el
alzamiento de 1511, en unión de Guaybana, Guarionex y Urayoán.
Tenia su aduar o yucayeque en el Guaiataca. Acampó
entre Quebradlllas e Isabela con seiscientos indios. Fue a combatirle,
de orden de Ponce de León, el Capitán don Diego de Salazar, quien lo
derrotó, matándole ciento cincuenta indios.
Mabiya - Un barrio y rio de Vega Alta, en Puerto Rico- Hoy
escriben, por corrupción del vocablo, Mavllla.
Macabón - Rio de Santo Domingo, tributario del Yaque del Norte.
Macabi - Pez que tienen muchas espinas.
Mabó - Cacique boriqueño, residente en Guaynabo,
cuyo conuco con 1.090 montones de yuca y boniatos fue
vendido por el conquistador Juan Ponce de León, en 12 de octubre de
1510, a los pobladores Herán Sánchez, Alonso de Cuellar y Pedro
Alonso, en 92 pesos, 4 tomines y 9 granos, para atender a los
Macabuca - ¿Qué me importa?
Macagua - Árbol de Cuba (Pichardo).
Macao - Las Casas escribe: "un pueblo grande de indios (en La
Española) que llamaban Macao ." Punta al E. de Santo Domingo.
Un cacique boriqueño cuya rancheria demoraba en Jumacao.
Nombre que le da Oviedo al Río de Humacao .
Macana - Garrote grueso de madera . Arma ofensiva
de los indígenas. Según Pichardo, procede la palabra de Apirama,
cerca de Popayán. Nosotros opinamos, que es de origen indo-antlllano,
porque lo son sus raices ma y cana. Las Casas (t. ver
página 331) dice hablando de las pal-mas de yagua: "de esta madera
hacían los indios las que llamaban macanas ." Vargas Machuca (Mllicia
indíana, t. 1.º, pág. 38) dice: "Usan también unas macanas como
montantes o espadas de mano, son de palmas y juéganlas a dos manos." Es
un error de Bachlller y Morales el anotar que los indo-antlllanos le
incrustaban espinas y Pedernales. Es confundir la azagaya con la macana.
Los indios mexicanos incrustaban a sus macanas pedacitos cortantes de
obsidina, a uno y otro lado, y esas eran sus espadas, El individuo
nombrado por la Real Academia matritense Para hacer el glosario de voces
americanas empleadas por el cronista Oviedo, y cuyo trabajo figura en el
cuarto tomo de la Historia general de lndias, de dicho
autor, páginas 593 a 607, anota equivocadamente, en la página 601: "
Macana: especie de maza de armas, usada por los indios, y formada
generalmente de una porra guarnecida de Pedernales." Este es un error
craso. Oviedo (lib. 111, cap. V) dice: "pelean con macanas los
indios de esta Isla (La Española), que son unos palos tan anchos como
tres dedos, o algo menos, e tan luengos como la estatura de un hombre
con dos fllos algo agudos; y en el extremo de la macana tiene una manija,
e usaban de ellas como hacha de armas a dos manos; son de madera de
palma, muy recia, e de otros árboles." Y no se diga, que Oviedo confunde
la macena con la azagaya, porque más adelante, en el mismo
capitulo, anota: "Asi mesmo pelean con varas arrojadizas como dardos, e
algunas más delgadas que dardos, e agudas las puntas, que Para entre
gente desnuda son asaz peligrosas." Las Casas da de largo a la macana
cuatro palmos. Ratzel ( Las Razas Humanas, Edición española
de Montaner. Barcelona, 1889, t. 2.0, págs. 32 y 33) trae dibujos donde
se ve claramente, que la tal manija al extremo de la macana
era senclllamente una abrazadera de cuerda o cordón, con que el
indio se aseguraba el garrote a la mufieca Para evitar, en los golpes y
contragolpes, que se le escapara la macana de la mano. Pedro Mártir
(Dec. 11, lib. 111, cap. 11) dice: "Pelean de ordinario mano a mano, con
largas espadas, que llaman macanas, pero de madera, porque no
tienen hierro; usan en la guerra de palos chamuscados, o con puntas de
hueso, arrojadizos." No debe, pues, confundirse la macana con el
hacha de piedra o manaya, ni con el azagaya o lanza arrojadiza.
Macaná - Barrio de Guayanllla y de una quebrada, en Puerto
Rico.
Mcacaguaro - Planta sllvestre.
Macaguanigua - Río de Baracoa, Cuba, donde Hernán Cortés,
expuesto a ahogarse, estuvo luchando en un pequeño esquife contra la
corriente, después de haberse huido del barco en donde el gobernador
Diego Velázquez le tuvo preso.
Macuaque - Río tributario del Macorix, en Santo Domingo.
Macori - Árbol sllvestre. (Cupania oppositifolia.)
Macorix - Puerto. Río y territorio de Santo Domingo.
Macumara - Comarca de la parte Occidental de Santo Domingo.
Maga - Árbol , cuya madera es de ebanisteria (Thespesia
grandiflora). Hay dos variedades. Bachlller y Morales anota
equivocadamente: "Caoba de Boriquén." En Puerto Rico la caoba ha sido
importada recientemente de Santo Domingo.
Magua - Un cacicazgo de Haití del cual era régulo Guarionex.
Cornprendia 21 departamentos, con sus correspondientes sub-jefes o
nitaynos. Eran Batey, Cabanacoa, Corojay, Cotui,
Cibao, Ciguay, Juma, Guaybamoca, Goacoa , Janique, Marien,
Maymón , Majagua, Macorix, Moca, Mayonix , Maguey, Manyico
, Samani, Yaquax y Yayajayucu . En una parte de este
territorio vivían los célebres ciguayos. Magua significa, vega.
Maguayo - Un barrio del Dorado, en Puerto Rico.
Maguaca - Río de Santo Domingo, tributario del Yaque del
Norte.
Macacuya - Árbol sllvestre.
Maguana - Uno de los cinco cacicazgos de Haití, cuyo régulo
era Caonabó: comprendia 21 departamentos, con sus subjefes o
nitaynos. Eran Abayagua, Aguaybó, Alcobaxa, Ayaguana,
Azua, Bani, Bánica, Bo - nao, Careybana, Coroxo,
Guana, Guananea, Jayacú, Xagüey (hoy Laguna),
Macabonao, Maguanabo, Niti, Nixao, Nixinao, Sabána y
Yaguaná. Los haitíanos llamaban magua a la vega grande y
maguana a la vega menor.
Maguey - Planta textll (Agave americans). Sus
fllamentos servían para cordeleria a los indo-antlllanos.
Magüey - El tambor hecho de madera ahuecada. Pedro Mártir
(Dec. 111, lib. VII, cap. 11) dice: "al tambor le llaman magüei
." Al son de este instruments cantaban sus himnos o areytos y danzaban
con el ritmo del canto, Oviedo anota maguey.
Maguacana - Planta sllvestre.
Maisí - El maiz . Algunos escritores antiguos anotan
mahiz, entre ellos, Oviedo- Pedro Mártir (Dec. 1, libro 1, cap. 111)
dice: "a esta clase de trigo le llaman maiz." Las Casas narra: "Sembraban
y cogían dos veces al trigo, el grano que llamaban mahiz, no para hacer
el pan, sino para comer." El indo-antlllano comia el maiz tostado, el
indio de Tierra Firme hacia pan de maiz, moliéndolo en un mortero de
piedra y haciendo tortas llamadas arepas. Fernando Colón (cap. XXVII)
dice: "y otro grano que llamaban maiz." La h interpolada por Las
Casas y Oviedo induce a creer que el vocablo original fuese majisi.
Mahite - Véase Buticaco .
Majá - En Cuba, la culebra grande.
Majagua - Cacique boriqueño , cuyo conuco de ocho mll
montones de yuca y boniato fue vendido en almoneda pública, el afio de
1510, por el conquistador Juan Ponce de Leon, en cien pesos a Juan Cerón,
a Marcos de Ardón y Garci-Troche, para atender a los gastos de la
incipiente colonia del Boriquén. Árbol sllvestre (Paritium tlliaceum),
que produce una corteza fllamentosa textll, aprovechada en la industria
de cordeleria criolla. Ríotributario del Loiza, en Puerto Rico.
Maireni - El nitayno subalterno, en Haití, según el
señor García. Creemos sea error de copista.
Mamey - Árbol frutal (mammea americans). Las Casas
escribe: "Habia en esta isla (La Española) frutas sllvestres por los
montes, muy buenas, ninguna doméstica, porque no curaban de tener
huertos con frutales, contrario de los indios de Tierra Firme, sino que
cuando las topaban al acaso, las comían; la mejor de las quales, e
quizás de gran parte del mundo, eran las que llamaban mameyes"
Majúbiatibirí - Cacique haitíano, amigo de fray Román
Pane.
Majibacoa - Planta sllvestre.
Malanga - Vocablo de origen africano , como también
ñame .
Mambí - No es palabra indo-antlllana; sino un neologisms
aplicado a los insurrectos de Cuba y Santo Domingo.
Mana - Río tributario del Jaina, en Santo Domingo.
Manaca - La palma real (Oreodo-xia regia). Oviedo (lib. IX,
cap, IV) dice: "Entre las otras palmas hay un género de ellas, que los
indios llaman manaca."
Maná - Barrio del Corozal, en Puerto Rico.
Manacle - Palmera dominicana. Corrupción de manaca.
Manacua - Comarca de la parte Occidental de Santo Domingo.
Manaya - El hacha de piedra. Pedro Mártir (Dec. 1.0, lib. 1,
cap. 11) dice: "pero es cierto que ellos todo lo cortan con ciertas
piedras de río durisimas y bastante agudas." Y el mismo autor en carta a
Pomponio Leto (Carta CLVI) le dice: "Hierro no tienen: pero de ciertas
piedras de río forman instrumentos fabrlles."
Manajü - Árbol sllvestre (Garcinia morelia).
Mani - (Arachis hipogoea.) Opina Pichardo, que esta planta es
origina-ria de la Baia Guinea y la palabra también. Tampoco la
trae Eachlller y Morales como indo-antlllana. Las Casas (t. v. pág. 309)
dice: "otra fructa tenían aue sembraban y se criaba de tierra." llamaban
mani ." Oviedo (Libro VII, cap. V) anota: "Una fructa tienen los
indios de esta isla Española, que Llaman mani ." Los mexicanos la
flamaban cacahuetl, de donde pro-cede el vocablo cacahuete.
Manati - Pueblo y río de Puerto Rico. Pez. Oviedo comete el error
de anotar (lib. XIII, cap, IX), que por tener dos brazos o manos cerca
de la cabeza los cristíanos le pusieron el nombre de manati. El
vocablo es indo-antlllano. Pedro Mártir (Dec. III, libro Vlll, cap. 1)
dice: "Peces enormes, que los indígenas llaman manati ." Las
Casas (t. v . pág. 304) dice: "Hay en este mar, en especial por
estas islas. En la boca de los rios, entre el agua salada y dulce, peces
que llamaban los indios manaties, la penúltima sllaba luenga."
Managüís - Empaque de yagua para transportar el casabe.
Manigua - Boscaje. Maleza.
Manioca - Asi llamaban los indios de Tierra Firme a la
yucubia, de la cual procede la yuca. Hoy se conserva la palabra,
corrompida, en el nombre cientifico de esta planta, escrita manihoc.
Otros han escrito maiio y mandioca. La trae Gumllia (Pist.
naturales de las naciones del Orinoco. Barcelona, 1791).
Manatuabón - El río de Maunabo -Oviedo lo trae y Herrera
también -Santa Clara (1582) lo anota con el nombre de Unabo.
Nosotros cometimos el error en una nota de nuestra obra Colón en
Puerto Rico, de confundirlo con el río Manati. Las pri-meras
muestras de oro, que obtuvo Juan Ponce de León en Puerto Rico, cuando
visitó la isla en 1508, por vez primera, fueron de este río, del
inmediato Guayaney, que corre por Yabucoa, y del Cibuco de
Vega Baja.
Maniquatex - Cacique haitíano, encomendado a Miguel
Pérez de Almazán, en 1514, en el Repartimiento de La Española.
Manicatoex - Dos caciques haitíanos de este nombre, uno
hermano de Coanabó, que se alzó en armas contra los españoles cuando la
prisión del célebre cacique, destructor del fuerte de Navidad. El otro,
fue encomendado en 1514 a Juan Fernández de Guadalupe, cuando las
encomiendas de indios.
Manicarao - Según Gomara, en el Repartimiento de indios de
Cuba, el conquistador Diego Velázquez dio a Hernán Cortés los indios de
Manicarao.
Manibari - La verdolaga (Portulaca parviflora). Dice Las Casas:
"a estas, las verdolagas, me acuerdo llamaban los indios manibari
."
Maniey - Territorio indio de la Española.
Maorocotí - Palabra polisintética, que comprende los atributos
de la divinidad haytíana, En el capitulo sobre la religión de los
boriquefios deshacemos el polisintetismo de este vocablo.
Mapüey - raíz nutritive de Boriquén (Dioscorea alata).
Hoy se llama ñame mapüey . Debe ser mabbey.
Maketaori-Guanana. - Según fray Roman Pane, el cacique del rio de
Coaibay, lugar de la isla de Haití, donde iban a refugiarse los
muertos - Maraca - Instrumento musical hecho de la fruta de la
jigüera, libre de su endocarpio, y llena de piedritas slliceas; el
mango es un pallllo que atraviesa la jigüera. Se usa golpeando al
compás contra la palma de la mano para obtener un sonido ritmico. Aún se
utlliza en los campos de Puerto Rico, en algunas fiestas campestres.
Maracapana - Lugar de indios Aruacas en Costa-Firme.
Corrupción de Maracabana.
Maragüay - Cacique aruaca de Costa Firme.
Maragüex - Barrio de Ponce, en Puerto Rico.
Marañón - Dice el señor Bachlller y Morales que esta palabra
se compone de marany-abbo, resina y marem, río. (Ob. cit.
pág. 323.) Opinamos que el nombre indio del Amazonas, se haya escrito
Maragnon, Marayabón, Maraniabón, que significa Lugar de
mucha agua. Mara por para, mar (en guarani); ni, agua;
y abón, lugar o sitio.
Mariá - He aqui un vocablo, que es necesario leer a Oviedo
(lib. IX, capitulo XVI) para comprender que lo tenían los indígenas.
Mariá. Es el ocuje de Cuba. En Puerto Rico conserva el nombre
indo-antlllano; pero, poniendo el acento en la i, dicen maria.
Servia a los indios el tronco para hacer canoas (Caliphyllum calaba).
Marien - Uno de los cacicazgos principales de Haití. Tenia
catorce departamentos; con sus correspondientes lugartenientes o
nitaynos. Bayaji, Baynoa, Caribata, Caobanicú, Coaba,
Dajabón, Guayubòn, Guajaba, Guaraguano, Yaiti, Jatiex,
Jaibón, Mauni e lguamucú. El régulo de este cacicazgo era el
célebre Guacanagari, aliado de Colón, desde el primer viaje del
Almirante; y luego. siempre fiel a los españoles.
Maricao - Pueblo de Puerto Rico. Y un árbol. (Byrsonima
spicata.)
Marunquey - Islote al E. de Puerto Rico. raíz de una planta
que da fácula (Zamia intermedia).
Matúnjeri - Palabra de distinción, que usaban
los indígenas con sus caciques. Las Casas escribe matun
- heri (t. v . pág. 484).
Matún - Generoso .
Maunabo - Pueblo y río de Puerto Rico. Oviedo y Herrera
lo designan Manatuabón. Santa Clara (1582) escribe Unabo.
Iñigo Abbad, Maunabón.
Maya - Planta textll, que se usa únicamente para limitar predios
rústicos, porque sus hojas tienen poas, y se desarrolla fácllmente en
cualquier terreno (Bromelia antelminthica).
Mayabón - Río de Cuba.
Mayaya - Río de Xaragua, en San-to Domingo.
Mayani - Pedro Mártir (Dec. 1, libro 1, cap. VI) dice: -Llaman
a nada, mayani..
Mayagüex - Río de Puerto Rico. Se escribió Mayaqües y
Mayagbex; hoy Mayagüez. Oviedo la anotó; y Santa Clara no lo cita en
su célebre Informe. Tampoco Herrera. Por error escriben hoy Yaqüez.
Mayallez - Cuidad de Puerto Rico, que toma el nombre del río
Mayagllex. Corrupción de Mayagbey.
Maymón - Río tributario del Yaque del Norte,
Moca - Pueblos de Puerto Rico y Santo Domingo.
Mojui - Uno de los animales comibles, encontrados en Haití.
Oviedo anota mohuy. Las Casas, mohi; y Gomara mohei.
Era más pequeño que la jutia.
Mona - La isleta entre Puerto Rico y Santo Domingo.
Fernando Colón escribe Amona (cap. LIX). En la época del
Descubrimiento estaba poblada de indígenas. Cuando Ponce de León vino a
explorar el Boriquén, en 1508, hizo escala en elia.
Múcaro - Ave de rapifia, nocturna.
Mucarabón - Río tributario del Toa, en Puerto Rico. Hoy
escriben por error Mucarabones.
Matininá - La isla Martinica. Generalmente escriben los cronistas
Matinino.
N
Na - Radical indo-antlllana. Como prefijo significa cosa.
Otras veces, yo. Como afijo es muchas veces contracción de
bana, grande.
Naba - Puerto de Cuba, que indica Colon en su primer viaje.
Nabori - Hombre de la tribu. Pechero. Siervo. Refiere
fray Román Pane, que al tiempo de morir un indio, llamado Guaticaba,
que después de bautizado se Llamó Juan, decia: Dios
naboríadaca: que equivale a yo soy siervo de Dios.
Al uso de los Encomenderos pasó el vocablo con la preposición a
de sufijo; y decían nabória. Las Casas (t. v . pág.
475 ) también explica esta frase que hemos citado.
Nacán - Centro, medio.
Nagua - Faidellin de algodón, que de media
cintura usaban las indias casadas. Dice Fernando Colón
(cap. XXIV): "las mujeres andaban cubiertas con una fajllla de algodón y
otras con un paño tejido, que parecia tela." Oviedo (lib. III, capitulo
V) dice: "Las mujeres andan desnudas desde la cintura abajo traían unas
mantas de algodón hasta la mitad de la pantorrllia, y las cacicas
mujeres principales hasta los toblllos. Este hábito traían las que eran
casadas, las doncellas ninguna cosa traían de estas mantas, que Llaman
naguas ." El vocablo ha pasado al
espafiol convertido en enagua.
Naiboa - El jugo
venenoso de la yuca brava rallada.
No debe confundirse este vocablo con anaiboa.
El copista de la obra de Las Casas, escribe (t. v, pág. 315)
equivocadamente hyen.
Naguabo - Pueblo y río de Puerto Rico.
Naje - Oviedo (libro v
. p. v .
) dice: "e se recogieron hasta doce indios, que podrían ser,
en las canoas que es dicho; las quales alli tenían, e comenzaron a dar
golpes con los nahes o remos en las
canoas."
Najasa - Lugar, río y montaha de
Puerto Principe, en Cuba. Por error
se escribe Najaza.
Najesi - Árbol de Baracoa, en Cuba (Pichardo).
Naraqua - La bahia de Enriqulllo
en Santo Domingo.
Neiba - Regíon y río de Maguana.
Las Casas escribe Neyba.
Ni - Radical indo-antlllana. Agua.
Nigua - Insecto (Pulex penetrans)
. Dice Las Casas: "la otra enfermedad, que afligiá a
los españoles, a los principios, fue la
que llamaban los indios nigua ." Río
de Santo Domingo.
Nibajo - Ríodominicano tributario
del Yaque.
Nibagua - Cacique haitíano,
encomendado a Juan de Alburquerque, en el Repartimiento de indios de La
Española, en 1514.
Nijagua - Sitio en Santo Domingo,
hoy Nigagua.
Niti - Lugar del territorio de
Maguana .
Nizao - Río y sierras de Santo
Domingo- Debe escribirse Nisao.
Nitabo - Laguna de agua dulce.
Nitayno - Pedro Mártir (Dec. 3.0,
libro VII, cap. 11) dice: "También tienen todos gran cuidado de conocer
los confines y limites de los reinos, y este cuidado es común a los
nitainos, es decir, a los nobles que
así los llaman." En el Diario de Colón se lee: .(Domingo, 23 de
diciembre); también dicen otro nombre por
grande, que llaman nitayno,
no sabia si lo decían por hidalgo,
gobernador o juez - Las
Casas (t. v. pág. 484) anota: "Habia
en esta isla (La Española) e en cada reino de ella, muchos nobles e
estimados por de mejor san-gre que los demás, e tenían cargo sobre otros
como de rejlllos e guiallos; e estos, en la lengua de esta isla, se
llamaban nitaynos, la y luegua -
Venían a ser lugarteniente de los caciques.
Nipe ." Bahia de Cuba. Corrupción
de Nibi.
Nonum - Según Bachlller y Morales, la luna. Asi era en
caribe. Creemos, que en indo-antlllano era ca
raya.
Nucay - Palabra mal anotada, del
Diario de Colón, significando oro.
Este metal se llamaba en indo-antillano caona.
Nubaga - Según Oviedo (lib. VII, capitulo 11) una especie
de yuca.
0
O - Radical indo-antlllana -
Montaña.
Ocoa - Lugar y río de Santo
Domingo y bahia que queda al S. de la isla.
Orocobix -
Cacique boriqueño, encomendado a don
Diego Colón; cuyo aduar o yucayeque
radicaba en el Jatibonicu. Barrio y
río de Barrcs. en Puerto Rico.
Otoao - El actual
Utuado, en Puerto Rico, donde señoreaba
el cacique Guarionex. Lugar de
altas montañas. 0, montaña;
t por ti,
altas; o, montaña;
ao por coa,
lugar o sitio.
Onicajinax - Río de Cuba. Gomara
anota onicaxinal. Bachlller y
Morales opina sea Mayabeque, a cuyas
orlllas fundó el conquistador Velázquez la primitive Habana.
Ozama - Río de Santo Domingo.
Debe escribirse Osama.
Osama - Oye, escucha, atiende
. Las Casas (t. 3.cl, pág. 21) trae la siguiente frase indo-antlllana:
Osama, guaoxeri,
guarinquén, cano
yari: oye, señor ven a ver el lugar de
oro.
Ocamaniri - La isla Redonda.
Oribá - La isla Oruba.
Ojuná - La isla
Rum Cay, a la cual llamó Colón
Santa Maria de
la Concepción.
P
La p no es letra del lenguaje
indo-antlllano. Muchas voces de origen aruaca
tienen en Venezuela, trastrocada la
b por p; y se toman hoy
como de origen caribe.
Pagaya - Opina Bachlller y Morales sea el
naie o
canalete.
Papa - El vocablo es del Continente americans. Gomara,
hablando del Callao, dice: "carecen de maiz y comen unas raices, que
parecen turmas de tierra, y que ellos llaman
papas" Cieza encontró en Quito que las llamaban también así.
Según Andoya, el vocablo viene de Popayán.
Papaya - El fruto
del papayo (Ca
- rica papaya). La fruta
y el vocablo vinieron a las Antlllas del inmediato Continente americans.
Papagayo - El vocablo no es de
origen indo-antlllano. Viene del árabe babagi.
En portugués papagaio; en
catalán papagay. Según Las Casas,
los indígenas llamaban a los papagayos higuacas
y a los más pequeños xaxabís.
El vocablo loro, aplicado al
papagayo rojo, viene del malayo lori.
Pauxí - Asi llama Oviedo (lib. Vlll, capitulo XXXII) al
pajull, que en Cuba Llaman
marahón y en Venezuela
merey (Annacardium
occidentale). Véase
Cajui, que es el genuino indo-antlllano.
Paraca - Según Bachlller
y Morales, la cotorra. Nosotros creemos
que esta era el xaxabi. Pichardo no
trae el vocablo.
Paira - El arco
para tirar la
flecha -, debe ser baira.
Patiya - La sandia. Viene del Cumanagoto
paita, sandia. Hoy se escribe en Puerto
Rico Patllia y está aplicado el
vocablo al melón de agua y a un pueblo de la Isla.
Payabo - Río de Santo Domingo,
tributario del Yuma. Debe ser Bayabo.
Petate - No es vocablo indo-antlllano. Viene del mexicano
Petiatl. En el vocabulario
francés-rucuyano del doctor Crévaux los indios de la Guayana francesa a
la hamaca Llaman
etati.
Piña - Vocablo español, del latin
pinea. Las Casas dice: "la piña es fruta de olor e sabor
admirables, no la habia en esta isla (Haití), sino que de la isla de San
Juan se trajo." Oviedo (lib.Vll, cap. XIV) anota: "De las piñas, que
llaman los cristíanos, pórque lo parecen: la qual fructa nombran los
indios yayama, e a cierto género de
la misma fructa llaman boniama, e a
otra generación dicen yayagua ."
Piragua - Nombre que daban los
indios de Tierra Firme a la canoa pequeña, que destinaban a pescar; de
pira (en guarani) pescado,
Plátano - Oviedo (lib. Vlll, cap.
1) dice: "Hay una fruta, que acá llaman
platanos; pero, en la verdad, no lo son; ni éstos son árboles,
ni los habia en estas lndias, fueron traidos a ellas; más quedarse han
con este impropio nombre de platanos
." Y luego añade: "Fue traido este linaje de planta de la isla de
Gran Canaria, el año de 1516, por el reverendo padre fray Thomás de
Berlanga, de la orden de los Predicadores, a esta ciudad de Santo
Domingo; de donde aqui se han extendido a las otras poblaciones de esta
isla y en todas las otras pobladas de cristíanos, y las han llevado a la
Tierra-Firme, y en cada parte que los han puesto se han dado muy bien."
El vocablo es de origen griego, pistanos
de platus, ancho, lato, con
relación a la amplitud de las hojas. Los indígenas lo nombraron
banana; y de aqui surge el error de
creer, que en América habia plátanos; equivocación en que cae Bachlller
y Morales (Ob. cit. pág. 210), Echagoían (1561) en su Informe al Rey
sobre Santo Domingo (Doc. ind. Arch. de Indias, t. 1.11, pág. 13) y
otros escritores. Si los indo-antllíanos hubieran tenido la famllia de
las musaceas, al primero que le
hubiera llamado la atención la belleza de un
platanal hubiera sido al Almirante Colón y después a Las
Casas, que tanto tiempo vivió entre ellos, Los primeros españoles, que
regresaban a España, hubieran informado también de este fruto a Pedro
Mártir de Angleria, como de otras cosas, y lo encontrariamos citado en
sus Décadas.
Pitaiaya - Árbol frutal
(Cactus pi-
tajaya). Las Casas escribe pitahaya.
Lo cita Santa Clara (1582) en su capitulo 23, como una de las
frutas de Puerto Rico. El vocablo original debe ser
bitajaya.
Q
Qué - Radical indo-antlllana,
significando tierra. Mejor seria para fijar la fonética escribir
ké.
Quemí - Uno de los animalejos comibles, hallados en Haití,
mayor que la jutia.
Quiabón - Río de Santo Domingo, que desagua al Sur. Debe
liamarse Queniabón.
Quamá - Una de las islas Turcas.
Quisqueya - La regíon oriental de
la isla de Haití. Significa:
Lurgar de
tierras altas. Quis (kis, tic
), altas; que (
ké ), tierra;
ya por yara,
sitio, lugar. Ya Pedro Mártir (Dec. 3.0, libro Vll, cap. 1)
recogío la idea de que los indios querían significar con este vocablo
una cosa grande.
Quimbombó - El
fruto y la palabras vinieron de
Africa. En Cuba lo llaman molondrón
y en Panamá naiú (Hibiscus esculentus
).
Quisibani - Nombre del río Yuna,
de Santo Domingo, hasta llegar al Higüey.
Quibicán - Lugar de Cuba, en el departamento de la Habana.
Hoy escriben por error Quivscin.
Quinigua - Río de Santo Domingo, tributario del Yaque del
Norte.
R
Ri - Radical indo-antlllana -
entrañando la idea de valor o
fortaleza, y usada como afijo o sufijo.
S
Sabána - Una gran extensión de
terreno llano y con muy pocos árboles. Oviedo (lib, IV, cap. Vlll) dice:
"Llaman savána los indios, como en
otro lugar lo tengo dicho, las vegas o cerros o costas de ribera, si no
tienen árboles, e a todo terreno que está sin ellos, con hierva o sin
ella." Y Las Casas (t.v. pág. 258) anota: "esta provincia tiene dos
partes, la una de llanos e campifias, que los indios llamaban
sabanas ." y en el mismo tomo, pág. 335
manifiesta el mismo autor: "todos los llanos, que llamaban los indios
sabanas ." Pedro Mártir (Dec. Vll, fib.
IX, cap. 1) dice: " los españoles
Llaman zavana a se-mejante llanura."
Las Casas y Oviedo escriben de visu,
Pedro Mártir de auditu. Merecen más
crédito aquellos que éste. Los Castellanos tenían, y tienen, palabra
propia para denominar estas llanadas, y es
piramo. los rusos las llaman estepas;
los italíanos, cuando están anegadas,
marismas ; los franceses,
landas; y en el Continente sudamericano,
se les llama pampas.
Sabaneque - Según la carta de Velázquez, de 1514, una
regíon de Cuba, en la costa norte, a 25 leguas del río Caonao.
Sabicú - Árbol de Cuba
(Mimosa odorantissima).
Sao - Sabana pequeña.
Saba - Una de las islas de
Barlovento, que conserva el nombre indígena.
Sajes - Según Las Casas, unos
pececitos de río, muy sabrosos.
Samaná - Península y bahia de
Santo Domingo, al E. de dicha isla.
Sarobey - El algodón.
Saraglley -
Planta sllvestre.
Sagua - Véase
Xagua.
Seboruco - Corrupción de
Sibaorucu. Lomas pedregosas.
Seiba - Véase
Ceiba.
Siba - Piedra .
Sibucán - Saquito hecho de
fllamentos de palma, para echar y prensar la yuca rallada, de la cual se
ha de hacer el casabe. Dice Las Casas: "tienen una manga, que llaman
sibucán, la media sllaba breve, hecha
deempleyta de palma, de braza y media, o poco más; e ancha quanto quepa
el brazo; la qual tiene un asa a cada cabo, de donde se puede colgar:
esta manga hínchanla de aquella masa, muy llena e apretada, e cuélganla
de la rama de un árbol; e por la otra asa meten un palo de dos brazos o
poco más; e metido el cabo del palo en un agujero de un árbol junto a la
tierra, siéntanse dos y tres mujeres, o personas, al otro cabo del palo,
e estin alli una hora e más sentadas; e así se aprieta y exprime aquella
masa."
Sibuco - Véase
Cibuco.
Siboney - El indio de Cuba-Sibaguara - Sitio de la parte
occidental de Santo Domingo.
Sibukeira - La isla de Guadalupe. Pedro MArtir (Dec. 1, lib, 11, cap.
11) anota Carucueria. Oviedo escribe Cibuqueira.
Era la principal morada de los Caribes antlllanos.
Sipey - La tierra muy arclllosa.
Barro sipey: arcllia pegajosa. Debe ser sibey.
Sikeo - Véase Cicheo.
Siguatio - La isla Grande Abaco
.
Sigua - Caracollllo de
las costas.
Setí - Unos pececitos, recién
na-cidos, que en los plenllunios de agosto, septiembre y octubre, entran
por la desembocadura de algunos rios de la costa norte de Puerto Rico,
como el de Arecibo. En Cuba le llaman teti,
y entran por la boca del río Duaba, al O. de Baracoa. Las
Casas (t. v . pág. 279) dice: "en
los arroyos pequeños hay unos pececitos chiquitos, que en Castllla
llaman pece-rey y los indios
teti, la última
aguda ."
Semi - La divinidad
tutelar del
indo-antlllano . Las Casas (t. v. p. 468) dice: "Preguntando
yo a los indios aigunas veces ¿quién es aqueste
cemi, que nombráis?, respondíanme: el que hace llover e hace
que haya sol e nos da los hijos e los otros bienes que tenemos." Los
cronistas han anotado el vocablo con zedllia. como si la fonética fuera
cemí . Significa,
señor de la
tierra, ze por
ké, tierra; y
mi, contracción de guami,
señor.
Susúa - Barrio y río de Yauco, en
Puerto Rico.
T
Tabacán - Oviedo (lib. VIII,
capitulo 11) la cita como la sexta y Oltima variedad de la yuca.
Tabaco - El
cigarro . Hoy se aplica también a la planta
nicocíana, al i-digena
cojiba.
Tabonuco - Árbol que produce
abundantemente una resina
blanca, y se
utlliza en Puerto
Rico , envuelta en
yagua para hacer teas, que llaman los
campesinos jachos (Hedwigia balsamifera). Un barrio de Sabana Grande en
Puerto Rico.
Taguagua -
Zarclllo o
arracada de oro . Dice
Las Casas: "llamaban en su lengua a estas joyas de oreja
ta - guagua
."
Tagua -
Planta abejucada (Pasllora foetida).
Tanamá-La mariposa. Un barrio y
río de Arecibo, en Puerto Rico. Un río de Santo Domingo, tributario del
Ouiabón.
Tau-túa - El ben purgativo, que
los indígenas sembraban en torno de sus bohios, para purgarse, según Las
Casas.
Tayno -
Bueno . Dice el doctor Chanca: "E llegóndose alguna barca a
tierra a hablar con ellos, dicióndoles tayno,
tayno , que quiere decir
bueno ." Bachlller y Morales aplica
este nombre a los indo-antlllanos, en general, para oponerio al de
Caribe. Los caribes insulates procedían
de los caribes del Continente; y los otros indígenas, anteriores a los
caribes en la ocupación del Archipiélago antlllano, venían de los
Aruacas de Tierra Firme; por lo tanto,
lo natural y lógico es llamaries los Aruacas
insulates; y al determinarlos decir
haitíanos, quisqueyanos, ciguayos,
boriquefios, siboneyes, xamayquinos,
etcetera, según la isla.
Tayaboa - Barrio de Pehuelas y
río del S-. en Puerto Rico. Por error escriben
Tallaboa. Santa Clara (1582) anota
Taiaboa.
Tayabacoa - Río de Cuba.
Tayote - Parece que viene del
español tallo; pero el vocablo es de
origen mexicano. Refiere Bernal Díaz del Castlllo, en su
Verdadera historia
de los sucesos
de la conquista
de la Nueva
España, que después de la batalla de Otumba "ibamos muy
alegres e comiendo unas caiabazas, las que Llaman
ayotes ."
Tibisí - Vegetal.
Tirigüíbi - El envoltorio del
racimo de la palma real, que desprendido de la palmera cae al suelo.
Parece una pequeña yagua y se utlliza por los campesinos de Puerto Rico
para muchas cosas.
Taynabon - Según Oviedo, río al N. de Puerto Rico. No sabemos a cual
de los actuates se referia.
Teitoca - Estate quieto.
Toa - El
río más grande de Puerto Rico . Hoy, en las alturas, se le
llama equivocadamente Río de la plata.
Pedro Mártir (Dec. 1, lib. IX. ca-pitulo V) opina, que los indígenas
con esta palabra querrían decir madre.
Pane (cap. IV) da a entender que significa
tela. Parece que los muchachos al gritar
toa, toa, lo que pedían era
aqua. Toa, contracción de
tona, a su vez de
tonia: es decir,
dadme aqua. La madre en indo-antlllano
es bibi, y la teta, o glándula
lactifera, manati.
Tibe - Barrio de Ponce, en Puerto Rico.
Ti - Radical indo-antlllana.
Alto, elevado.
Tina - Montaña dominicana.
Tinima - Río de Cuba.
Tomate - Del mexicano
tomatl.
Turabo - Río tributario del Loiza, en Puerto Rico.
Tocubanamá - Véase Cotubanama.
Tuna -
Agua - Planta frutal (Cactus ficus
indica). Las Casas (t. v. p.
319) dice: "En las riberas de la mar hay una fruta que llamaban los
indios tuna ." Pasado el río de
Camuy, en Puerto Rico, empezaba el
territorio de la Tuna, perteneciente
al Partido de San Germán, según la
antigua división de la Isla. Hubo en Puerto Rico un pueblo llamado
San Antonio de la Tuna. La idea de
agua, en este vocablo, está encapsulada
en tuni-a equivalente a
de aqua, porque la radical
ni es la que indica agua. Los indígenas,
con su polisintetismo, suprimían letras y sllabas. La palabra aplicada
al cactus parece venir del árabe
tin, higo (Egullaz). Aunque la frase
citada de Las Casas es termi-nante. Los mexicanos llamaban a la planta
nopalli, de donde procede el español
nopal.
Turey - El cielo. Herrera comete el error de llamar
turey al latón. Chanca
y Pedro Mártir (Dec. 1, lib. 1,
capitulo IV) explican bien el vocablo.
Tureygua - Celestial.
Tubagua - Según Oviedo (lib. VIII, capitulo 11) la cuarta
variedad de la yuca.
Tiburón - Dice Las Casas: "Hay en
la mar, y entran también en los rios,
unos peces de hechura de cazones, o al menos todo el cuerpo, la cabeza
bota, y la boca en el derecho de la
barriga, con muchos dientes, que los indios llaman
tiburones. - Véase
Cajaya.
Turuqueira - El Dr. Chanca llama así a la isla Guadalupe.
Véase Sibukeira.
U
Uará - Tú.
Ubi - Un bejuco.
Usabón - Rio tributario del Toa,
en Puerto Rico.
Umacao - Región de Higüey, en
Santo Domingo.
Urayoán - Cacique boriqueño, que
formó parte del alzamiento de 1511 contra los españoles. Residia en
Ya - goeca.
Y para cerciorarse de que los españoles eran mortales mandó
aho-gar en el rio Guaorabo al joven
Salcedo, a la sazón que lo cruzaba al hombro de unos indígenas.
Utuado - Pueblo de Puerto Rico.
Corrupción de Otoao. Oviedo escribe
Otuao. Territorio del boriqueño
Guarionex.
Uikú - Bebida hecha de casabe fermentado. Creemos, que los
boriqueños harían su cerveza de
yuca, al igual de como la hacían los
indios de las riberas del rio Napo,
con-fluente del Amazonas. (Carlos Wiener. Viaje al rio de las Amazonas y
a las cordllleras 1879-1882.) Es decir, utllizando la saliva, como
agente de fermentación. Al casabe echado en agua se le agregaban algunos
trozos del mismo casabe, impregnados de la saliva de indias jóvenes,
y se dejaba reposar para que fermentase.
V
Viequez - Isla al E. de Puerto Ri-co.
Corrupción de Bieque. Bi, pequeño
, ké , tierra.
Tierra pequeña. Labat la llama, por
error, Boriquén.
X
Xacagua - Asi llaman Oviedo y
Santa Clara al rio Jacagua de Puerto
Rico, que desemboca al S. de la isla. Tambíen hay una serrania de este
nombre.
Xagua - Véase
Jagua. Rio de Santo Domingo, que corre
por el Cibao. Lugar y rio de Cuba.
Xamayca - Véase Jamayca.
Xaübey - Las Casas (t. v. p. 259)
dice hablando de la isla Mona: "Por
esta parte que decimos ser de peñas, no hay rio alguno, y no carecen de
agua, que beben excelente: estas están en aljibes obrados por la misma
naturaleza, que en lengua de indios se Llaman
xagüeyes ." Oviedo aplicó el nombre a las
charcas de agua.
Xaragua - Lago y territorio de
Haití.
Xauxáu - Asi llama Oviedo (libro
VII, cap. 11) al casabe delgado y blanco, para diferenciar estas tortas
de las gruesas comunes.
Xanique - Según Las Casas, rio de
Haití.
Xaxabis - Véase
Papagayo.
Xaomatí - La isla Long
island, que Colón llamó Isabela.
Xamaná - Véase Samaná
.
Xexén - Véase
Jején .
Y
Y - Una
yerba de Haití, según Las
Casas.
Yaba -
Árbol (Andira inermis).
Yabacoa - Rio de Santo Domingo,
tributario del Ozama.
Yabaque - Isla cerca de
Salvatie - rra
de la Sabána, en Haití,
según Oviedo.
Yabisí -
Árbol .
Yabucoa - Pueblo de Puerto Rico.
Yabuna -
Planta sllvestre.
Yubón - Rio de Santo Domingo,
tributario del Yuna.
Yacahüey -
Cacique de Cuba. Di-ce Velázquez
(1514): "Y de todo lo susodicho fue capitán un indio de la isla Española,
criado intérprete del cacique Yacahüey,
que se decia Caguax, el cual ya
es muerto."
Yagua - La vagina de cada penca
de la paima real. Es una especie de cuero vegetal, de cinco pies de
largo y un poco más de dos de ancho, a veces; fuerte, impermeable y
hebrosa. Cada mes lunar se produce una yagua
en la palma. Se utlliza para el techo y hasta como seto en
los bohios de los campesinos de
Puerto Rico. Las yaguas de la palma de sierra son más pequeñsas y más
resistentes.
Yaguasa -
Especie de
pato sllvestre. Gomara anota yaguana.
Yaguana - La rancheria del caci-que
Bojekio en
Jaragua, Haití. Alli fundaron los españoles una
vllla con el nombre de Vera Paz .
Yaguanabo - Rio de Santo Domingo,
en la parte Occidental.
Yaquabo - Puerto de Jamayca,
visitado por Colón. Oviedo, lib. XVIII, capitulo 1.
Yagüeca - La región boriqueña de
Añasco y Mayagüez, donde era régulo el cacique
Urayoin. Suponemos, que su rancheria o
yucayeque tenia el mismo nombre.
Yaguatí - Rio de Santo Domingo,
tributario del Nizao.
Yaüeca - Barrio de Ponce, en Puerto Rico.
Yahutia - La yautia. Planta que
da un tubérculo comestible. Por error escriben
dautía. El copista de Las Casas anota
yahubía, poniendo una
b por una t.
Es yajutia; pero en el
uso ha perdido la aspiración y decimos hoy
yautia.
Yaití - Árbol (Eracoeraria lucida).
Yahurebo - Cacique caribeño de Vieques, hermano de
Casimax. Este murió en un asalto que
dieron los Caribes a San Juan; y aquél en un ataque que dieron los
españoles a Vieques.
Yamagua - Río de Cuba.
Yamagüey - Árbol.
Yamasá - Lugar de Santo Domingo,
Yamocá - Dos.
Yamocán - Tres.
Yanique - Río del territorio de Maguana, en Santo Domingo.
Las Casas escribe Xanique.
Yagruma - Árbol (Cecropia peltata)
. Las Casas anota yabruma.
Los mexicanos le llamaban ciatotapati.
Los indios de Panama quaruma.
Y los de Perú Yarumba. Herrera
se equivoca confundiéndolo con el bambú.
Pedro Mártir escribe yaruma.
Yana - Árbol (Conocarpus erecta).
Yaque - Rios de los territories
Jaragua y Managua. Lo hay
del norte y del sur. Nombre de una de las montañas más altas de Santo
Domingo, donde nacen los dos rios citados. Las Casas escribe
Yaqui.
Yaquímo - Lugar y puerto del cacicazgo de Jaragua.
Yara - Lugar, sitio. En los
vocablos indo-antlllanos queda reducido a ya ,
por polisintetismo.
Yarabi - Lugar o sitio reducido,
pequeño.
Yarey - Una variedad de palmera.
Yarí - Palabra que se encuentra
en la frase indo-antlllana de una india de Santo Domingo (conservada la
frase por Las Casas), indicando el hallazgo de una pepita de oro.
Osama, guajerí ,
guarinkén, caona, yarí: oye, señor, ven
a ver un sitio de mucho oro. Este yari,
es yara-ri, buen sitio. La idea
del oro está integrada en el vocablo caona.
Yarima - Lugar de limpieza
. El ano. Pedro Mártir, Dec. 111, lib, VII, capitulo 111.
Yaruma - Véase yagruma.
Yauco - Pueblo de Puerto Rico.
Yautia - Véase yahutia.
Yayagua - Una variedad de piña.
Yayama - La piña.
Yaya - Árbol
. Asi llamaban los indo-antlllanos a
las bubas. Según el padre R. Breton
(1666) también los caribes insulates le llamaban así. Es el
pénfigo de la enfermedad constitucional
la sifllis; viene a ser una
determinación epidémica de la dolencia. Oviedo, y los que le siguen,
cometen el error, de atribuir el origen
de esta plaga a Haití. La habia en Europa, antes del descubrimiento
de las Indias Occidentales. Dos mll años antes de 1. C. los chinos la
tenían. Los africanos también. El origen es prehistórico;
y la terrible enfermedad, que ha herido
a los tres troncos principales del género huníano, se pierde en la noche
de los tiempos. En cada raza ha tenido predllecciones morfológicas.
Yayales - Barrio de Ponce, en
Puerto Rico.
Yerén - Véase
Lerén.
Yocahu Vagua Maorocoti - Dice Las Casas, t. v. pág. 434:
"La gente de esta isla Española tenia cierta fe e conocimiento de un
verdadero e solo Dios... e lo nombraban Yocahu
Vagua Maorocoti: no se lo que por este nombre quisieron
significar." El traductor italíano de fray Román Pane enredó la frase
indo-antlllana más que el Obispo de Chiapa, y anotó:
Jocabunagus maorocón (pág. 281, tomo
1.º, Hist. del Alm. Cristóbal Colón por su hijo Fernando, Madrid, 1892).
Bachlller y Morales (Ob. cit. página
167) consigna: Yocauna-GuaMaonocon.
Nuestra interpretación es Yacajú
Bagua Maorocoti. Y la traducimos:
Blanca yuca ,
grande y poderosa como el mar y la montaña . En el articulo
sobre la religión de los boriqueños
explicamos el polisintetismo de esta frase indígena.
Yocahuguama - Según Las Casas.
nombre de un cemí de Santo Domingo.
Yú - Radical indo-antlllana.
Blanco.
Yuca - El tubérculo de la
yucubia, de la cual los indo-antlllanos
y los indios de Tierra Firme hacían su pan. Dice Las Casas: "Esta
labranza (el cultivar la tierra) en el lenguaje de los indios de esta
isla se llamaba conuco, la penúltima
lengua, es la raíz yuca, lengua la
primera sllaba, es la planta yucubia
." En el tupi y en el
guarani, los dos dialectos de la lengua
hablada por los indios del Brasll, yuká
significa matar. lndudablemente
este verbo procede de las propiedades altamente mortiferas del jugo de
la yuca brava (Jatropha manihot) .
Yucayo - El indio natural de las islas
Yucayas, que hoy, por corrupción del
vocablo, se llaman Lucayas. Pedro
Mártir (Dec. 7. u, lib. 1, cap. 1) dice "A todas las llaman con el mismo
nombre Yucaias y a sus naturales
yucayos ."
Yucubia - La planta que da la
yuca.
Yucaba - Véase batata.
Yuboa - Río de Santo Domingo.
Yuisa - La cacica boriqueña
Luisa. Una vez bautizada trastrocaron
aquel nombre indio en este espahol. que se le asemeja. Su aduar radica
en las cercanias del actual río Loiza.
Su rancheria o yucayeque se
llamaba Jaymanio, que los cronistas
anotan Haymanio. Fue encomendada la
cacica Yuisa por Juan Cerón, en
1509, a trabajar con sus naboris, en
las granjerias de S. A., que comprendían las riberas del río
Toa.
Yuna - Dice Las Casas: "Hay otro río más adelante, yendo
hacia Santo Domingo, que se llama Yuna,
así los indios lo llamaban."
Yucayu - En el mapa de Juan de la
Cosa hay una isla con este nombre. Hoy es
Pequeña Abaco.
Yumaí - La isla Cat
Island, que Colón llamó Fernandina.
Yucayeke - Pueblo .
Las Casas escribe iucaieque.
Yuní - Río de Utuado en Puerto Rico. Escriben por error
Yune.
Ynabón - Río de Ponce, en Puerto Rico.
Yunque - La cúspide de la montaña
Luqulllo, en Puerto Rico; el punto más
alto de la sierra, envuelto siempre en nieblas blancas. Asi como para
explicar el vocablo Luqulllo, han
apelado algunos escritores a un indio loco,
para sacar el diminutive español
loqulllo, así a esta cuspide le han buscado semejanza con un
yunque de herrero. Oida la palabra
indígena por vez Periera, el español poblador procuraba acomodaria a un
vocablo Castellano; y esta voz era la que tenia que perdurar, porque el
conquistador se impone siempre en todo lo que puede.
Yunque es corrupcion de
Yuké, tierra blanca. Como Luqulllo es
Yukiyu. Una de las montañas más altas
de Haití la llamaban los indios Yaké,
que hoy es-criben Yaque. Los
españoles encontraron también la palabra indígena
yuké en Cuba, en
Sagua-Baracoa, aplicada a un monte, y
la trastrocaron desde luego por la castellana
Yunque, como en Puerto Rico.